| Raphael Santi 1483 1520 | Рафаэль Санти 1483-1520 |
| Vittoria studied the grave and then read the one sentence descriptive plaque beside Raphael's tomb. | Виттория внимательно изучила захоронение, а затем прочитала то, что было написано на табличке, прикрепленной к стене рядом с гробницей. |
| Then she read it again. | Не веря своим глазам, она снова перечитала единственную содержащуюся в ней фразу. |
| Then... she read it again. | Затем еще раз. И еще. |
| A moment later, she was dashing in horror across the floor. | Через мгновение она уже мчалась по мраморному полу, выкрикивая на бегу: |
| "Robert! | - Роберт! |
| Robert!" | Роберт!!! |
| 62 | Глава 62 |
| Langdon's progress around his side of the Pantheon was being hampered somewhat by the guide on his heels, now continuing his tireless narration as Langdon prepared to check the final alcove. | Продвижению Лэнгдона вдоль стены Пантеона мешал тащившийся за ним по пятам и не перестававший болтать чичероне. Когда американец собрался обследовать очередную нишу, гид восторженно воскликнул: |
| "You certainly seem to be enjoying those niches!" the docent said, looking delighted. | - Я вижу, что вы восхищены этими углублениями в стенах! |
| "Were you aware that the tapering thickness of the walls is the reason the dome appears weightless?" | А вам известно, что купол кажется невесомым потому, что толщина стен к потолку постепенно уменьшается? |
| Langdon nodded, not hearing a word as he prepared to examine another niche. | Лэнгдон кивнул, хотя и не слышал ни слова, так как уже приготовился осматривать следующую нишу. |
| Suddenly someone grabbed him from behind. | Неожиданно он почувствовал, что кто-то сзади схватил его за руку. |
| It was Vittoria. | Это была Виттория. |
| She was breathless and tugging at his arm. | Задыхаясь от волнения, девушка молча тянула его за рукав. |
| From the look of terror on her face, Langdon could only imagine one thing. She found a body. | Она обнаружила тело, подумал Лэнгдон, увидев на ее лице выражение ужаса. |
| He felt an upswelling of dread. | В этот миг он и сам ощутил страх. |
| "Ah, your wife!" the docent exclaimed, clearly thrilled to have another guest. | - О, ваша супруга! - воскликнул чичероне, безмерно обрадовавшись появлению еще одного слушателя. |
| He motioned to her short pants and hiking boots. "Now you I can tell are American!" | Указав на короткие шорты в обтяжку и на альпийские ботинки, он произнес: - Теперь я могу с уверенностью сказать, что передо мной американка. |
| Vittoria's eyes narrowed. "I'm Italian." | - Я итальянка, - бросила Виттория. |
| The guide's smile dimmed. "Oh, dear." | - О Боже! - Появившаяся на губах гида улыбка почему-то сразу потухла. |