| Vittoria slipped without hesitation between the sawhorses and headed up the staircase. | Виттория, ни секунды не колеблясь, проскользнула между двумя деревянными козлами и начала подниматься по ступеням. |
| "Vittoria," Langdon cautioned. "If he's still in there..." | - Виттория, - негромко позвал Лэнгдон, - если он все еще там... |
| Vittoria did not seem to hear. | Виттория, похоже, ничего не слышала. |
| She ascended the main portico to the church's sole wooden door. | Она прошла через центральный портик к единственной деревянной двери церкви. |
| Langdon hurried up the stairs behind her. | Лэнгдон поспешил за ней. |
| Before he could say a word she had grasped the handle and pulled. Langdon held his breath. | Прежде чем он успел произнести хотя бы слово, девушка взялась за ручку двери и потянула ее на себя. |
| The door did not budge. | Тяжелая створка даже не дрогнула. |
| "There must be another entrance," Vittoria said. | - Должен быть другой вход, - сказала Виттория. |
| "Probably," Langdon said, exhaling, "but Olivetti will be here in a minute. | - Вероятно, - облегченно вздохнув, согласился Лэнгдон. - С минуты на минуту должен прибыть Оливетти. |
| It's too dangerous to go in. | Входить внутрь крайне опасно. |
| We should cover the church from out here until-" | Мы будем наблюдать за церковью до тех пор, пока... |
| Vittoria turned, her eyes blazing. "If there's another way in, there's another way out. | - Если имеется другой вход, то, очевидно, имеется и другой выход! - бросила девушка, обжигая его гневным взглядом. |
| If this guy disappears, we're fungito." | - Если этому парню удастся скрыться, мы будем полным fungito. |
| Langdon knew enough Italian to know she was right. | Лэнгдон достаточно владел итальянским, чтобы понять, что она права. Да, в этом случае они действительно окажутся полным дерьмом. |
| The alley on the right side of the church was pinched and dark, with high walls on both sides. | В расположенном справа от церкви и зажатом высоченными стенами проходе было темно. |
| It smelled of urine-a common aroma in a city where bars outnumbered public rest rooms twenty to one. | Там пахло мочой - типичный запах для города, где число баров превосходит число общественных туалетов в соотношении двадцать к одному. |
| Langdon and Vittoria hurried into the fetid dimness. | Виттория и Лэнгдон старались как можно быстрее выбраться из этого смердящего полумрака. |
| They had gone about fifteen yards down when Vittoria tugged Langdon's arm and pointed. | Когда они пробежали почти пятнадцать ярдов, девушка схватила американца за руку и молча на что-то показала. |
| Langdon saw it too. Up ahead was an unassuming wooden door with heavy hinges. | Лэнгдон вгляделся и чуть впереди увидел неприметную деревянную дверь на массивных петлях. |
| Langdon recognized it as the standard porta sacra-a private entrance for clergy. | Он сразу сообразил, что перед ними porta sacra -вход, предназначенный исключительно для священнослужителей. |