He had slowed at a stained glass window covered with bars and was trying to peer inside the church.Он остановился у окна и прильнул к цветному стеклу, чтобы увидеть, что происходит внутри собора.
"Robert!" Her voice was a loud whisper.- Роберт! - донесся до него громкий шепот девушки.
Langdon looked up.Лэнгдон посмотрел в ее сторону.
Vittoria was at the end of the alley.Виттория уже находилась в конце проулка.
She was pointing around the back of the church and waving to him.Показывая на тыльную сторону церкви, она знаками подзывала его к себе.
Langdon jogged reluctantly toward her.Лэнгдон неохотно затрусил к девушке.
At the base of the rear wall, a stone bulwark jutted out concealing a narrow grotto-a kind of compressed passageway cutting directly into the foundation of the church.У основания задней стены храма был сооружен небольшой каменный бастион, а за бастионом скрывался грот, из которого в фундамент церкви уходил узкий лаз.
"An entrance?" Vittoria asked.- Вход? - спросила Виттория.
Langdon nodded.Вообще-то скорее выход, подумал Лэнгдон, утвердительно кивая.
Actually an exit, but we won't get technical.В этот момент технические детали не имели никакого значения.
Vittoria knelt and peered into the tunnel.Виттория встала на колени и заглянула в тоннель.
"Let's check the door.- Давайте проверим, - прошептала девушка.
See if it's open."- Может быть, там есть дверь и она не заперта.
Langdon opened his mouth to object, but Vittoria took his hand and pulled him into the opening.Лэнгдон открыл было рот, чтобы выразить протест, но Виттория взяла его за руку и потянула вслед за собой в грот.
"Wait," Langdon said.- Постойте, - сказал он.
She turned impatiently toward him.Виттория обернулась, всем своим видом выражая нетерпение.
Langdon sighed. "I'll go first."- Я пойду первым, - со вздохом продолжил Лэнгдон.
Vittoria looked surprised. "More chivalry?"- Очередное проявление рыцарства? - удивленно спросила Виттория.
"Age before beauty."- Красота обязана уважать возраст.
"Was that a compliment?"- Видимо, это должно служить комплиментом?
Langdon smiled and moved past her into the dark.Лэнгдон молча улыбнулся и проскользнул мимо нее в темноту.
"Careful on the stairs."- Осторожно! Здесь ступени, - через мгновение произнес он.
He inched slowly into the darkness, keeping one hand on the wall.Ученый двигался чрезвычайно медленно, касаясь рукой стены.
The stone felt sharp on his fingertips.Острые камни царапали кончики его пальцев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги