Every guard wore headphones connected to an antennalike detector that he waved rhythmically in front of him-the same devices they used twice a week to sweep for electronic bugs inside the Vatican.Кроме того, у каждого швейцарца были наушники, соединенные с гибкими, очень смахивающими на антенны детекторами. Эти детекторы они использовали, дважды в неделю проводя рутинные поиски подслушивающих приборов.
They moved methodically, checking behind statues, inside niches, closets, under furniture.Г вардейцы двигались неторопливо, ритмично водя перед собой гибкими стержнями. Опытные ищейки методично проверяли пространство за статуями, осматривали ниши и открывали шкафы. Они даже не ленились заглядывать под мебель.
The antennae would sound if they detected even the tiniest magnetic field.Если в помещении окажется самое слабое магнитное поле, в наушниках должен раздаться писк.
Tonight, however, they were getting no readings at all.Однако в этот вечер все приборы молчали.
65Глава 65
The interior of Santa Maria del Popolo was a murky cave in the dimming light. It looked more like a half finished subway station than a cathedral.Интерьер церкви Санта-Мария дель Пополо в неярком вечернем освещении походил на рельеф какой-то огромной пещеры или, скорее, на недостроенную станцию подземки. Здесь мало что осталось от храма.
The main sanctuary was an obstacle course of torn up flooring, brick pallets, mounds of dirt, wheelbarrows, and even a rusty backhoe.Главный неф являл собой полосу препятствий, состоящую из вывернутых из пола плит, штабелей кирпича, гор песка, доброго десятка тачек и даже одной небольшой, но очень ржавой бетономешалки.
Mammoth columns rose through the floor, supporting a vaulted roof.Из пола, поддерживая сводчатую крышу, поднимались гигантские колонны.
In the air, silt drifted lazily in the muted glow of the stained glass.В воздухе лениво плавали пылинки, едва заметные в приглушенном свете, проникающем через витражи.
Langdon stood with Vittoria beneath a sprawling Pinturicchio fresco and scanned the gutted shrine.Виттория и Лэнгдон стояли под фресками Пинтуриккьо и внимательно изучали разоренный храм.
Nothing moved.Никакого движения.
Dead silence.Мертвая тишина.
Vittoria held the gun out in front of her with both hands.Виттория держала пистолет перед собой, сжав рукоятку обеими руками.
Langdon checked his watch: 8:04 P.M. We're crazy to be in here, he thought.Лэнгдон взглянул на часы. 8:04. Надо быть безумцем, чтобы торчать здесь в эти минуты, думал он.
It's too dangerous.Это же смертельно опасно.
Still he knew if the killer were inside, the man could leave through any door he wanted, making a one gun outside stakeout totally fruitless.В то же время он понимал, что если убийца все еще оставался в церкви, то он мог выйти из нее через любую дверь, поэтому засада на улице с одним пистолетом была бесполезной затеей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги