| "Figlio di puttana!" Vittoria cursed under her breath, jumping back. | - Ах ты, дрянь! - отпрыгнув назад, негромко выругалась Виттория. |
| Langdon fell back with her. | Лэнгдон тоже отпрянул, при этом едва не упав. |
| Beside the pillar, dragging a half eaten sandwich in paper, was an enormous rat. | Рядом с колонной появилась гигантских размеров крыса. |
| The creature paused when it saw them, staring a long moment down the barrel of Vittoria's weapon, and then, apparently unmoved, continued dragging its prize off to the recesses of the church. | Животное волокло завернутый в бумагу недоеденный сандвич. Увидев их, грызун замер, внимательно посмотрел на ствол пистолета и, видимо, поняв, что ему ничего не грозит, спокойно поволок свою добычу в одному ему известное место. |
| "Son of a..." Langdon gasped, his heart racing. | - Что за сукина... - выдохнул Лэнгдон, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. |
| Vittoria lowered the gun, quickly regaining her composure. | Виттория пришла в себя первой и опустила пистолет. |
| Langdon peered around the side of the column to see a workman's lunchbox splayed on the floor, apparently knocked off a sawhorse by the resourceful rodent. | Лэнгдон выглянул из-за колонны и увидел открытую металлическую коробку, в каких рабочие обычно носят обеды. До этого коробка лежала на козлах, однако находчивый грызун, видимо, столкнул ее на пол, и от удара она открылась. |
| Langdon scanned the basilica for movement and whispered, | Лэнгдон обежал взглядом базилику в надежде уловить хоть какое-нибудь движение. Ничего не заметив, он прошептал: |
| "If this guy's here, he sure as hell heard that. | - Если этот парень здесь, то он наверняка все слышал. |
| You sure you don't want to wait for Olivetti?" | Вы действительно не хотите подождать прибытия Оливетти? |
| "Secondary left apse," Vittoria repeated. | - Второй левый придел, - повторила Виттория. |
| "Where is it?" | - Так где же он? |
| Reluctantly Langdon turned and tried to get his bearings. | Лэнгдон неохотно повернулся к Виттории и попытался привести в порядок свои мысли. |
| Cathedral terminology was like stage directions-totally counterintuitive. | Терминология церковной архитектуры, так же как и театральной режиссуры, не оставляла места для свободного толкования или интуиции. |
| He faced the main altar. | Ученый встал лицом к главному алтарю. |
| Stage center. Then he pointed with his thumb backward over his shoulder. | Центр сцены, подумал он и ткнул большим пальцем руки назад, через плечо. - Там. |
| They both turned and looked where he was pointing. | После этого оба они обернулись, чтобы посмотреть, на что указывал палец. |
| It seemed the Chigi Chapel was located in the third of four recessed alcoves to their right. | Похоже, что гробница Киджи находилась в третьей из четырех ниш справа от них. |
| The good news was that Langdon and Vittoria were on the correct side of the church. | Лэнгдону и Виттории повезло, и они оказались на той стороне церкви, где была часовня. |