| The bad news was that they were at the wrong end. | Но на этом везение заканчивалось, поскольку они стояли в дальнем от нее конце нефа. |
| They would have to traverse the length of the cathedral, passing three other chapels, each of them, like the Chigi Chapel, covered with translucent plastic shrouds. | Для того чтобы добраться до нужного места, им предстояло пройти вдоль всего собора, мимо трех других занавешенных прозрачным пластиком часовен. |
| "Wait," Langdon said. "I'll go first." | - Постойте, - сказал Лэнгдон, - я пойду первым. |
| "Forget it." | - Оставьте. |
| "I'm the one who screwed up at the Pantheon." | - Я тот, кто все испортил, назвав местом убийства Пантеон. |
| She turned. "But I'm the one with the gun." | - Но зато у меня имеется пистолет, - улыбнулась она. |
| In her eyes Langdon could see what she was really thinking... I'm the one who lost my father. | Однако по выражению глаз девушки Лэнгдон понял, о чем она думает на самом деле. "...Они убили моего отца. |
| I'm the one who helped build a weapon of mass destruction. | Я помогла создать оружие массового уничтожения. |
| This guy's kneecaps are mine... | И труп этого парня должен принадлежать мне..." |
| Langdon sensed the futility and let her go. | Осознав всю бесполезность попыток остановить Витторию, Лэнгдон позволил ей идти первой, в то же время стараясь держаться к ней как можно ближе. |
| He moved beside her, cautiously, down the east side of the basilica. | Они осторожно двигались вдоль восточной стены базилики. |
| As they passed the first shrouded alcove, Langdon felt taut, like a contestant on some surreal game show. | На подходе к первой нише Лэнгдону вдруг показалось, что он участвует в какой-то сюрреалистической игре, и нервы его напряглись до предела. |
| I'll take curtain number three, he thought. | "Итак, я ставлю на занавес номер три", - подумал он. |
| The church was quiet, the thick stone walls blocking out all hints of the outside world. | В соборе царила тишина. Толстые каменные стены поглощали малейшие намеки на существование внешнего мира. |
| As they hurried past one chapel after the other, pale humanoid forms wavered like ghosts behind the rustling plastic. | За пластиковыми занавесами, мимо которых они проходили, виднелись бледные формы человеческих тел. Создавалось впечатление, что белые фигуры колеблются, и это делало их похожими на призраки. |
| Carved marble, Langdon told himself, hoping he was right. | Это всего лишь мрамор, убеждал себя Лэнгдон, надеясь, что не ошибается. |
| It was 8:06 P.M. Had the killer been punctual and slipped out before Langdon and Vittoria had entered? | Часы показывали 8:06. Неужели убийца оказался настолько пунктуальным, что успел выскользнуть из базилики до того, как в нее вошли Лэнгдон и Виттория? |
| Or was he still here? | Или он все еще находится в церкви? |