He breathed through his sleeve as he leaned out over the hole, peering down. Blackness. "I can't see a thing."- Дыша через рукав пиджака, он присел на корточки перед отверстием и, заглянув в темноту, сказал: - Ничего не видно.
"You think anybody's down there?"- Думаете, там кто-нибудь есть?
"No way to know."- Откуда мне знать?
Vittoria motioned to the far side of the hole where a rotting, wooden ladder descended into the depths.Виттория показала на ведущую в черноту полусгнившую деревянную лестницу.
Langdon shook his head.- Ни черта не видно, - покачал головой Лэнгдон.
"Like hell."- Это то же самое, что спускаться в ад.
"Maybe there's a flashlight outside in those tools."- Может быть, среди оставленных инструментов найдется фонарь?
She sounded eager for an excuse to escape the smell.- Американцу показалась, что девушка ищет любой предлог, чтобы сбежать от этого тошнотворного аромата.
"I'll look."- Я пойду взгляну.
"Careful!" Langdon warned.- Осторожнее, - предупредил ее Лэнгдон.
"We don't know for sure that the Hassassin-"- Мы не знаем, где находится ассасин и...
But Vittoria was already gone.Но Виттория уже ушла.
One strong willed woman, Langdon thought.Женщина с сильным характером, подумал он.
As he turned back to the pit, he felt light headed from the fumes.Лэнгдон повернулся лицом к колодцу, ощущая легкое головокружение - так на него подействовали испарения смерти.
Holding his breath, he dropped his head below the rim and peered deep into the darkness.Он задержал дыхание, сунул голову в отверстие и, напрягая зрение, вгляделся во тьму.
Slowly, as his eyes adjusted, he began to see faint shapes below.Когда его глаза немного привыкли к темноте, он начал различать внизу какие-то смутные тени.
The pit appeared to open into a small chamber.Оказалось, что колодец вел в небольшую камеру.
Demon's hole.Дьявольская дыра.
He wondered how many generations of Chigis had been unceremoniously dumped in.Интересно, думал он, сколько поколений семейства Киджи было бесцеремонно свалено в эту шахту?
Langdon closed his eyes and waited, forcing his pupils to dilate so he could see better in the dark.Лэнгдон опустил веки, давая глазам возможность лучше приспособиться к темноте.
When he opened his eyes again, a pale muted figure hovered below in the darkness.Открыв их снова, ученый увидел какую-то бледную, расплывчатую, плавающую в темноте фигуру.
Langdon shivered but fought the instinct to pull out.Он сумел подавить инстинктивное желание вскочить, несмотря на то, что его начала бить дрожь.
Am I seeing things?Неужели у него начались галлюцинации?
Is that a body?А может быть, это чье-то тело?
The figure faded.Фигура исчезла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги