Langdon closed his eyes again and waited, longer this time, so his eyes would pick up the faintest light.Лэнгдон снова закрыл глаза и не открывал их довольно долго.
Dizziness started to set in, and his thoughts wandered in the blackness.Голова начала кружиться, а мысли путаться.
Just a few more seconds.Еще несколько секунд, убеждал он себя.
He wasn't sure if it was breathing the fumes or holding his head at a low inclination, but Langdon was definitely starting to feel squeamish.Он не знал, что именно было причиной головокружения - исходящие из ямы миазмы или неудобная поза.
When he finally opened his eyes again, the image before him was totally inexplicable.Когда он наконец открыл глаза, представший перед его взором образ остался для него столь же непонятным, как и до того.
He was now staring at a crypt bathed in an eerie bluish light.Теперь ему казалось, что весь склеп наполнен призрачным голубоватым свечением.
A faint hissing sound reverberated in his ears. Light flickered on the steep walls of the shaft.Через миг он услышал странное шипение, и на отвесных стенах шахты запрыгали пятна света.
Suddenly, a long shadow materialized over him.Еще миг - и над ним возникла какая-то огромная тень.
Startled, Langdon scrambled up.Лэнгдон вскочил на ноги.
"Look out!" someone exclaimed behind him.- Осторожнее! - раздался крик за его спиной.
Before Langdon could turn, he felt a sharp pain on the back of his neck.Ученый, не успев повернуться, почувствовал острую боль в шее.
He spun to see Vittoria twisting a lit blowtorch away from him, the hissing flame throwing blue light around the chapel.Когда ему все-таки удалось посмотреть назад, он увидел, как Виттория отводит в сторону паяльную лампу, из которой с шипением вырывалось синеватое пламя, озаряя зловещим светом часовню.
Langdon grabbed his neck. "What the hell are you doing?"- Что, дьявол вас побери, вы затеяли?! - возопил Лэнгдон, схватившись за шею.
"I was giving you some light," she said.- Я всего лишь хотела вам посветить, - ответила девушка.
"You backed right into me."- Вы отпрянули прямо на огонь.
Langdon glared at the portable blowtorch in her hand.Лэнгдон бросил взгляд на необычный осветительный прибор.
"Best I could do," she said. "No flashlights."- Никаких фонарей, - сказала Виттория. - Это -лучшее, что я смогла найти.
Langdon rubbed his neck. "I didn't hear you come in."- Я не слышал, как вы подошли, - пробормотал американец, потирая обожженное место.
Vittoria handed him the torch, wincing again at the stench of the crypt.Виттория вручила ему лампу, поморщившись от исходящей из склепа вони.
"You think those fumes are combustible?"- Как вы считаете, эти испарения могут воспламениться? - спросила она.
"Let's hope not."- Надеюсь, что нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги