| Langdon closed his eyes again and waited, longer this time, so his eyes would pick up the faintest light. | Лэнгдон снова закрыл глаза и не открывал их довольно долго. |
| Dizziness started to set in, and his thoughts wandered in the blackness. | Голова начала кружиться, а мысли путаться. |
| Just a few more seconds. | Еще несколько секунд, убеждал он себя. |
| He wasn't sure if it was breathing the fumes or holding his head at a low inclination, but Langdon was definitely starting to feel squeamish. | Он не знал, что именно было причиной головокружения - исходящие из ямы миазмы или неудобная поза. |
| When he finally opened his eyes again, the image before him was totally inexplicable. | Когда он наконец открыл глаза, представший перед его взором образ остался для него столь же непонятным, как и до того. |
| He was now staring at a crypt bathed in an eerie bluish light. | Теперь ему казалось, что весь склеп наполнен призрачным голубоватым свечением. |
| A faint hissing sound reverberated in his ears. Light flickered on the steep walls of the shaft. | Через миг он услышал странное шипение, и на отвесных стенах шахты запрыгали пятна света. |
| Suddenly, a long shadow materialized over him. | Еще миг - и над ним возникла какая-то огромная тень. |
| Startled, Langdon scrambled up. | Лэнгдон вскочил на ноги. |
| "Look out!" someone exclaimed behind him. | - Осторожнее! - раздался крик за его спиной. |
| Before Langdon could turn, he felt a sharp pain on the back of his neck. | Ученый, не успев повернуться, почувствовал острую боль в шее. |
| He spun to see Vittoria twisting a lit blowtorch away from him, the hissing flame throwing blue light around the chapel. | Когда ему все-таки удалось посмотреть назад, он увидел, как Виттория отводит в сторону паяльную лампу, из которой с шипением вырывалось синеватое пламя, озаряя зловещим светом часовню. |
| Langdon grabbed his neck. "What the hell are you doing?" | - Что, дьявол вас побери, вы затеяли?! - возопил Лэнгдон, схватившись за шею. |
| "I was giving you some light," she said. | - Я всего лишь хотела вам посветить, - ответила девушка. |
| "You backed right into me." | - Вы отпрянули прямо на огонь. |
| Langdon glared at the portable blowtorch in her hand. | Лэнгдон бросил взгляд на необычный осветительный прибор. |
| "Best I could do," she said. "No flashlights." | - Никаких фонарей, - сказала Виттория. - Это -лучшее, что я смогла найти. |
| Langdon rubbed his neck. "I didn't hear you come in." | - Я не слышал, как вы подошли, - пробормотал американец, потирая обожженное место. |
| Vittoria handed him the torch, wincing again at the stench of the crypt. | Виттория вручила ему лампу, поморщившись от исходящей из склепа вони. |
| "You think those fumes are combustible?" | - Как вы считаете, эти испарения могут воспламениться? - спросила она. |
| "Let's hope not." | - Надеюсь, что нет. |