Videographers, however, were at the whim of the crazy reporters for whom they shot footage. If Gunther Glick wanted to follow a feeble phone tip, Macri was his dog on a leash.Видеооператоры были отданы на милость полоумных репортеров, и если у Гюнтера Глика возникла безумная идея откликнуться на анонимный звонок, Макри не оставалось ничего, кроме как следовать за этим идиотом. Как собака на поводке.
She looked at him, sitting there in the driver's seat, his jaw set intently.Она смотрела, как он восседал на водительском месте, решительно выдвинув вперед подбородок.
The man's parents, she decided, must have been frustrated comedians to have given him a name like Gunther Glick.Родители этого парня были скорее всего неудачниками, ущербными комедиантами, думала она. Иначе они не наградили бы своего сынка таким дурацким именем. Гюнтер Глик!
No wonder the guy felt like he had something to prove.Неудивительно, что он постоянно стремится кому-то что-то доказать.
Nonetheless, despite his unfortunate appellative and annoying eagerness to make a mark, Glick was sweet... charming in a pasty, Briddish, unstrung sort of way.Тем не менее, несмотря на нелепое имя и неуемное стремление прославиться, в парне есть что-то привлекательное, есть шарм... есть какая-то раскованность.
Like Hugh Grant on lithium.Одним словом, он похож на Хью Гранта, принимающего "колеса".
"Shouldn't we be back at St. Peter's?" Macri said as patiently as possible.- Может быть, нам следует вернуться к Святому Петру? - как можно более миролюбиво произнесла Макри.
"We can check this mystery church out later.- Эту таинственную церковь мы можем осмотреть позже.
Conclave started an hour ago.Конклав открылся час назад.
What if the cardinals come to a decision while we're gone?"Ты представляешь, что с нами будет, если кардиналы примут решение без нас?
Glick did not seem to hear.Глик, казалось, не слышал ее слов.
"I think we go to the right, here." He tilted the map and studied it again.- Думаю, что нам нужно свернуть направо, -сказал он, слегка повернул карту и снова углубился в ее изучение.
"Yes, if I take a right... and then an immediate left."- Да, если я сверну направо... а потом сразу налево...
He began to pull out onto the narrow street before them.Машина двинулась и начала поворачивать в узкую улочку.
"Look out!" Macri yelled. She was a video technician, and her eyes were sharp.- Осторожнее! - крикнула Макри, которая, как человек, работающий с видеокамерой, обладала более острым зрением.
Fortunately, Glick was pretty fast too.У Глика, по счастью, была хорошая реакция.
He slammed on the brakes and avoided entering the intersection just as a line of four Alpha Romeos appeared out of nowhere and tore by in a blur.Он ударил по тормозам и остановился перед самым перекрестком как раз в тот момент, когда там практически из ниоткуда возникли четыре "альфа-ромео".
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги