| Videographers, however, were at the whim of the crazy reporters for whom they shot footage. If Gunther Glick wanted to follow a feeble phone tip, Macri was his dog on a leash. | Видеооператоры были отданы на милость полоумных репортеров, и если у Гюнтера Глика возникла безумная идея откликнуться на анонимный звонок, Макри не оставалось ничего, кроме как следовать за этим идиотом. Как собака на поводке. |
| She looked at him, sitting there in the driver's seat, his jaw set intently. | Она смотрела, как он восседал на водительском месте, решительно выдвинув вперед подбородок. |
| The man's parents, she decided, must have been frustrated comedians to have given him a name like Gunther Glick. | Родители этого парня были скорее всего неудачниками, ущербными комедиантами, думала она. Иначе они не наградили бы своего сынка таким дурацким именем. Гюнтер Глик! |
| No wonder the guy felt like he had something to prove. | Неудивительно, что он постоянно стремится кому-то что-то доказать. |
| Nonetheless, despite his unfortunate appellative and annoying eagerness to make a mark, Glick was sweet... charming in a pasty, Briddish, unstrung sort of way. | Тем не менее, несмотря на нелепое имя и неуемное стремление прославиться, в парне есть что-то привлекательное, есть шарм... есть какая-то раскованность. |
| Like Hugh Grant on lithium. | Одним словом, он похож на Хью Гранта, принимающего "колеса". |
| "Shouldn't we be back at St. Peter's?" Macri said as patiently as possible. | - Может быть, нам следует вернуться к Святому Петру? - как можно более миролюбиво произнесла Макри. |
| "We can check this mystery church out later. | - Эту таинственную церковь мы можем осмотреть позже. |
| Conclave started an hour ago. | Конклав открылся час назад. |
| What if the cardinals come to a decision while we're gone?" | Ты представляешь, что с нами будет, если кардиналы примут решение без нас? |
| Glick did not seem to hear. | Глик, казалось, не слышал ее слов. |
| "I think we go to the right, here." He tilted the map and studied it again. | - Думаю, что нам нужно свернуть направо, -сказал он, слегка повернул карту и снова углубился в ее изучение. |
| "Yes, if I take a right... and then an immediate left." | - Да, если я сверну направо... а потом сразу налево... |
| He began to pull out onto the narrow street before them. | Машина двинулась и начала поворачивать в узкую улочку. |
| "Look out!" Macri yelled. She was a video technician, and her eyes were sharp. | - Осторожнее! - крикнула Макри, которая, как человек, работающий с видеокамерой, обладала более острым зрением. |
| Fortunately, Glick was pretty fast too. | У Глика, по счастью, была хорошая реакция. |
| He slammed on the brakes and avoided entering the intersection just as a line of four Alpha Romeos appeared out of nowhere and tore by in a blur. | Он ударил по тормозам и остановился перед самым перекрестком как раз в тот момент, когда там практически из ниоткуда возникли четыре "альфа-ромео". |