| The New York Museum of Archeology's candlelight benefit dinner-salmon flamb? in the shadow of a brontosaurus skeleton. | Это был благотворительный ужин нью-йоркского Музея археологии - лосось flambe при свечах в тени скелета бронтозавра. |
| He had attended at the invitation of Rebecca Strauss-one time fashion model now art critic from the Times, a whirlwind of black velvet, cigarettes, and not so subtly enhanced breasts. | Он попал туда по приглашению Ребекки Штросс -бывшей модели, а ныне ведущего эксперта по проблемам культуры журнала "Тайм". Ребекка являла собой торнадо из черного бархата, сигаретного дыма и больших силиконовых грудей. |
| She'd called him twice since. Langdon had not returned her calls. | После ужина она звонила ему дважды, но Лэнгдон на звонки не ответил. |
| Most ungentlemanly, he chided, wondering how long Rebecca Strauss would last in a stink pit like this. | Совсем не по-джентльменски, ухмыльнулся он, и в голову ему пришла нелепая мысль: интересно, сколько минут смогла бы продержаться Ребекка Штросс в подобной вони? |
| Langdon was relieved to feel the final rung give way to the spongy earth at the bottom. The ground beneath his shoes felt damp. | Лэнгдон почувствовал огромное облегчение, когда вместо ступени под его ногой оказалась мягкая, как губка, и вдобавок влажная почва дна склепа. |
| Assuring himself the walls were not going to close in on him, he turned into the crypt. | Убедив себя в том, что стены в ближайшее время не рухнут, он повернулся лицом к центру каменной камеры. |
| It was circular, about twenty feet across. Breathing through his sleeve again, Langdon turned his eyes to the body. | Снова дыша сквозь рукав, Лэнгдон посмотрел на тело. |
| In the gloom, the image was hazy. | В полумраке подземелья оно было едва заметно. |
| A white, fleshy outline. Facing the other direction. | Светлый силуэт человека, обращенный лицом в противоположную сторону. |
| Motionless. Silent. | Силуэт неподвижный и молчаливый. |
| Advancing through the murkiness of the crypt, Langdon tried to make sense of what he was looking at. | Лэнгдон вглядывался в темноту склепа и пытался понять, что же он видит. |
| The man had his back to Langdon, and Langdon could not see his face, but he did indeed seem to be standing. | Человек располагался спиной к американцу, и лица его не было видно. Но тело его совершенно определенно находилось в вертикальном положении. |
| "Hello?" Langdon choked through his sleeve. | - Хэлло... - прогудел Лэнгдон сквозь ткань рукава. |
| Nothing. | Ответа не последовало. |
| As he drew nearer, he realized the man was very short. | Лэнгдон двинулся по направлению к бледной фигуре. |
| Too short... | Стоящий в темноте человек показался ему поразительно низкорослым... |
| "What's happening?" Vittoria called from above, shifting the light. | - Что случилось? - донесся до него сверху голос Виттории. |
| Langdon did not answer. | Лэнгдон не ответил. |