Once past, the cars skidded, decelerating, and cut sharply left one block ahead, taking the exact route Glick had intended to take.Мелькнувшие словно молнии машины резко свернули, так что взвизгнули тормоза, и мгновенно скрылись за углом идущей влево улицы. Они промчались тем же путем, который наметил для себя Глик.
"Maniacs!" Macri shouted.- Маньяки! - заорала им вслед Макри.
Glick looked shaken. "Did you see that?"- Ты видела? - спросил потрясенный Глик.
"Yeah, I saw that!- Еще бы!
They almost killed us!"Они нас чуть не убили!
"No, I mean the cars," Glick said, his voice suddenly excited.- Нет. Я имею в виду машины, - сказал репортер, и по его голосу было слышно, что он страшно разволновался.
"They were all the same."- Все машины были совершенно одинаковыми.
"So they were maniacs with no imagination."- Ну и что? Это означает лишь, что маньяки, чуть нас не прикончившие, начисто лишены воображения.
"The cars were also full."- Во всех машинах было полно людей.
"So what?"- Что из того?
"Four identical cars, all with four passengers?"- Четыре одинаковые машины, в каждой из которых четыре пассажира?
"You ever heard of carpooling?"- Неужели ты ничего не слышал об автомобильных пулах?
"In Italy?"- Где, в Италии?
Glick checked the intersection. "They haven't even heard of unleaded gas."- Глик внимательно осмотрел перекресток и добавил: - Они здесь понятия не имеют даже о неэтилированном бензине, а ты толкуешь о совместном пользовании машинами.
He hit the accelerator and peeled out after the cars.С этими словами он резко нажал на педаль газа, и машина рванулась в том же направлении, куда помчалась четверка "альфа-ромео".
Macri was thrown back in her seat. "What the hell are you doing?"- Что, черт возьми, ты делаешь?! - воскликнула Макри, которую отбросило на спинку сиденья.
Glick accelerated down the street and hung a left after the Alpha Romeos.Глик на максимально возможной скорости проскочил квартал и свернул на улицу, за углом которой скрылись странные машины.
"Something tells me you and I are not the only ones going to church right now."- Что-то подсказывает мне, что мы с тобой не единственные, кто в данный момент торопится к этой церкви.
67Глава 67
The descent was slow.Спуск проходил мучительно медленно.
Langdon dropped rung by rung down the creaking ladder... deeper and deeper beneath the floor of the Chigi Chapel.Лэнгдон осторожно, ступенька за ступенькой сползал по скрипящей деревянной лестнице в подземелье под капеллой Киджи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги