| Once past, the cars skidded, decelerating, and cut sharply left one block ahead, taking the exact route Glick had intended to take. | Мелькнувшие словно молнии машины резко свернули, так что взвизгнули тормоза, и мгновенно скрылись за углом идущей влево улицы. Они промчались тем же путем, который наметил для себя Глик. |
| "Maniacs!" Macri shouted. | - Маньяки! - заорала им вслед Макри. |
| Glick looked shaken. "Did you see that?" | - Ты видела? - спросил потрясенный Глик. |
| "Yeah, I saw that! | - Еще бы! |
| They almost killed us!" | Они нас чуть не убили! |
| "No, I mean the cars," Glick said, his voice suddenly excited. | - Нет. Я имею в виду машины, - сказал репортер, и по его голосу было слышно, что он страшно разволновался. |
| "They were all the same." | - Все машины были совершенно одинаковыми. |
| "So they were maniacs with no imagination." | - Ну и что? Это означает лишь, что маньяки, чуть нас не прикончившие, начисто лишены воображения. |
| "The cars were also full." | - Во всех машинах было полно людей. |
| "So what?" | - Что из того? |
| "Four identical cars, all with four passengers?" | - Четыре одинаковые машины, в каждой из которых четыре пассажира? |
| "You ever heard of carpooling?" | - Неужели ты ничего не слышал об автомобильных пулах? |
| "In Italy?" | - Где, в Италии? |
| Glick checked the intersection. "They haven't even heard of unleaded gas." | - Глик внимательно осмотрел перекресток и добавил: - Они здесь понятия не имеют даже о неэтилированном бензине, а ты толкуешь о совместном пользовании машинами. |
| He hit the accelerator and peeled out after the cars. | С этими словами он резко нажал на педаль газа, и машина рванулась в том же направлении, куда помчалась четверка "альфа-ромео". |
| Macri was thrown back in her seat. "What the hell are you doing?" | - Что, черт возьми, ты делаешь?! - воскликнула Макри, которую отбросило на спинку сиденья. |
| Glick accelerated down the street and hung a left after the Alpha Romeos. | Глик на максимально возможной скорости проскочил квартал и свернул на улицу, за углом которой скрылись странные машины. |
| "Something tells me you and I are not the only ones going to church right now." | - Что-то подсказывает мне, что мы с тобой не единственные, кто в данный момент торопится к этой церкви. |
| 67 | Глава 67 |
| The descent was slow. | Спуск проходил мучительно медленно. |
| Langdon dropped rung by rung down the creaking ladder... deeper and deeper beneath the floor of the Chigi Chapel. | Лэнгдон осторожно, ступенька за ступенькой сползал по скрипящей деревянной лестнице в подземелье под капеллой Киджи. |