Into the Demon's hole, he thought."И с какой стати я полез в эту дьявольскую дыру?" - думал он, не видя ничего, кроме каменной стены перед глазами.
He was facing the side wall, his back to the chamber, and he wondered how many more dark, cramped spaces one day could provide.Уже в который раз за день ему пришлось оказаться в замкнутом пространстве и испытать очередной приступ клаустрофобии.
The ladder groaned with every step, and the pungent smell of rotting flesh and dampness was almost asphyxiating.Лестница при каждом движении жалобно стонала, а отвратительный запах и высокая влажность вызывали удушье.
Langdon wondered where the hell Olivetti was."Куда подевался этот Оливетти?" - думал американец.
Vittoria's outline was still visible above, holding the blowtorch inside the hole, lighting Langdon's way.Поднимая голову, он еще мог видеть силуэт светившей путь паяльной лампой Виттории.
As he lowered himself deeper into the darkness, the bluish glow from above got fainter.Голубоватое свечение по мере его погружения в склеп становилось все слабее и слабее.
The only thing that got stronger was the stench.Вонь же, напротив, только усиливалась.
Twelve rungs down, it happened.Это произошло на двенадцатой ступеньке.
Langdon's foot hit a spot that was slippery with decay, and he faltered.Его нога попала на влажное от плесени место и соскользнула с рахитичной планки.
Lunging forward, he caught the ladder with his forearms to avoid plummeting to the bottom.По счастью, он избежал падения на дно, поскольку, упав на лестницу грудью, сумел схватиться за древнее сооружение обеими руками.
Cursing the bruises now throbbing on his arms, he dragged his body back onto the ladder and began his descent again.Проклиная все на свете, ученый нащупал ногой очередную предательскую перекладину и продолжил спуск.
Three rungs deeper, he almost fell again, but this time it was not a rung that caused the mishap.Предплечья, которыми он обнимал лестницу, болели. Синяков, видимо, избежать не удастся, подумал он. Через три ступени он чуть было снова не сорвался.
It was a bolt of fear.Но на сей раз причиной этого была не дефектная перекладина, а приступ самого банального ужаса.
He had descended past a hollowed niche in the wall before him and suddenly found himself face to face with a collection of skulls.Двигаясь мимо углубления в стене, он вдруг оказался лицом к лицу с черепом. Лэнгдон посмотрел внимательнее и увидел, что на него пялится целое сборище мертвых голов.
As he caught his breath and looked around him, he realized the wall at this level was honeycombed with shelflike openings-burial niches-all filled with skeletons.Несколько придя в себя, он сообразил, что на этом уровне в стене вырублены погребальные ниши, каждая из которых была заполнена скелетом.
In the phosphorescent light, it made for an eerie collage of empty sockets and decaying rib cages flickering around him.В синеватом мерцающем свете пустые глазницы и разложившиеся грудные клетки являли собой ужасающее зрелище.
Skeletons by firelight, he grimaced wryly, realizing he had quite coincidentally endured a similar evening just last month.Скелеты в свете факелов, криво усмехнулся он, припомнив, что всего лишь месяц назад пережил такой же вечер.
An evening of bones and flames.Вечер костей и огня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги