| Into the Demon's hole, he thought. | "И с какой стати я полез в эту дьявольскую дыру?" - думал он, не видя ничего, кроме каменной стены перед глазами. |
| He was facing the side wall, his back to the chamber, and he wondered how many more dark, cramped spaces one day could provide. | Уже в который раз за день ему пришлось оказаться в замкнутом пространстве и испытать очередной приступ клаустрофобии. |
| The ladder groaned with every step, and the pungent smell of rotting flesh and dampness was almost asphyxiating. | Лестница при каждом движении жалобно стонала, а отвратительный запах и высокая влажность вызывали удушье. |
| Langdon wondered where the hell Olivetti was. | "Куда подевался этот Оливетти?" - думал американец. |
| Vittoria's outline was still visible above, holding the blowtorch inside the hole, lighting Langdon's way. | Поднимая голову, он еще мог видеть силуэт светившей путь паяльной лампой Виттории. |
| As he lowered himself deeper into the darkness, the bluish glow from above got fainter. | Голубоватое свечение по мере его погружения в склеп становилось все слабее и слабее. |
| The only thing that got stronger was the stench. | Вонь же, напротив, только усиливалась. |
| Twelve rungs down, it happened. | Это произошло на двенадцатой ступеньке. |
| Langdon's foot hit a spot that was slippery with decay, and he faltered. | Его нога попала на влажное от плесени место и соскользнула с рахитичной планки. |
| Lunging forward, he caught the ladder with his forearms to avoid plummeting to the bottom. | По счастью, он избежал падения на дно, поскольку, упав на лестницу грудью, сумел схватиться за древнее сооружение обеими руками. |
| Cursing the bruises now throbbing on his arms, he dragged his body back onto the ladder and began his descent again. | Проклиная все на свете, ученый нащупал ногой очередную предательскую перекладину и продолжил спуск. |
| Three rungs deeper, he almost fell again, but this time it was not a rung that caused the mishap. | Предплечья, которыми он обнимал лестницу, болели. Синяков, видимо, избежать не удастся, подумал он. Через три ступени он чуть было снова не сорвался. |
| It was a bolt of fear. | Но на сей раз причиной этого была не дефектная перекладина, а приступ самого банального ужаса. |
| He had descended past a hollowed niche in the wall before him and suddenly found himself face to face with a collection of skulls. | Двигаясь мимо углубления в стене, он вдруг оказался лицом к лицу с черепом. Лэнгдон посмотрел внимательнее и увидел, что на него пялится целое сборище мертвых голов. |
| As he caught his breath and looked around him, he realized the wall at this level was honeycombed with shelflike openings-burial niches-all filled with skeletons. | Несколько придя в себя, он сообразил, что на этом уровне в стене вырублены погребальные ниши, каждая из которых была заполнена скелетом. |
| In the phosphorescent light, it made for an eerie collage of empty sockets and decaying rib cages flickering around him. | В синеватом мерцающем свете пустые глазницы и разложившиеся грудные клетки являли собой ужасающее зрелище. |
| Skeletons by firelight, he grimaced wryly, realizing he had quite coincidentally endured a similar evening just last month. | Скелеты в свете факелов, криво усмехнулся он, припомнив, что всего лишь месяц назад пережил такой же вечер. |
| An evening of bones and flames. | Вечер костей и огня. |