| Earth. | Земля. |
| He had almost forgotten. | Как он мог об этом забыть? |
| The brands. | Клейма. |
| Earth, Air, Fire, Water. | Земля. Воздух. Огонь. Вода. |
| The killer had threatened to brand each victim with one of the ancient elements of science. | Убийца пообещал клеймить каждую из своих жертв одним из древних элементов науки. |
| The first element was Earth. From Santi's earthly tomb. | Первым элементом была земля. |
| Dizzy from the fumes, Langdon circled to the front of the body. | Задыхаясь от невыносимого смрада, Лэнгдон обошел тело. |
| As he did, the symbologist within him loudly reasserted the artistic challenge of creating the mythical ambigram. | Специалист по символике боролся в его душе с его же представлениями о пределах художественных возможностей. |
| Earth? How? | Каким образом можно создать амбиграмму из слова "земля", учитывая, что все клейма сделаны на английском языке? |
| And yet, an instant later, it was before him. | Но уже через секунду перед его взором предстала эта таинственная амбиграмма. |
| Centuries of Illuminati legend whirled in his mind. | Он сразу вспомнил все старинные легенды о братстве "Иллюминати". |
| The marking on the cardinal's chest was charred and oozing. | На груди мертвого кардинала виднелся ожог. |
| The flesh was seared black. | Плоть на этом месте почернела и запеклась. |
| La lingua pura... | La lingua pura... |
| Langdon stared at the brand as the room began to spin. | Лэнгдон смотрел на клеймо, и ему казалось, что стены склепа начали медленно вращаться. |
| "Earth," he whispered, tilting his head to see the symbol upside down. | - Земля, - прошептал он, наклоняя голову, чтобы прочитать символ с другой стороны. |
| "Earth." Then, in a wave of horror, he had one final cognition. | Лэнгдон содрогнулся от ужаса, до конца осознав, что здесь произошло. |
| There are three more. | Остаются еще трое, подумал он. |
| 68 | Глава 68 |
| Despite the soft glow of candlelight in the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was on edge. | В Сикстинской капелле горели свечи. Несмотря на это мягкое, навевающее покой освещение, нервы кардинала Мортати были напряжены до предела. |
| Conclave had officially begun. And it had begun in a most inauspicious fashion. | Конклав был официально объявлен открытым, и его начало ознаменовалось весьма зловещими событиями. |
| Half an hour ago, at the appointed hour, Camerlegno Carlo Ventresca had entered the chapel. | Полчаса назад, в точно установленное время, в капеллу вошел камерарий Карло Вентреска. |
| He walked to the front altar and gave opening prayer. | Подойдя к главному алтарю, он произнес вступительную молитву. |