| Then, he unfolded his hands and spoke to them in a tone as direct as anything Mortati had ever heard from the altar of the Sistine. | После этого он развел руки в стороны и обратился к собравшимся с кратким словом. Столь прямого, искреннего выступления с алтаря Сикстинской капеллы кардиналу Мортати слышать еще не доводилось. |
| "You are well aware," the camerlegno said, "that our four preferiti are not present in conclave at this moment. | - Как вам всем известно, - сказал камерарий, -четверо наших preferiti в данный момент на конклаве отсутствуют. |
| I ask, in the name of his late Holiness, that you proceed as you must... with faith and purpose. | От имени его покойного святейшества я прошу вас действовать так, как вы призваны действовать... С верой в сердце и стремлением к достижению желанной цели. |
| May you have only God before your eyes." | И пусть в вашем выборе вами руководит только Бог. |
| Then he turned to go. | С этими словами он повернулся, чтобы удалиться. |
| "But," one cardinal blurted out, "where are they?" | - Но, - не выдержал один из кардиналов, - где же они? |
| The camerlegno paused. "That I cannot honestly say." | - Этого я сказать вам, увы, не могу, - выдержав паузу, ответил камерарий. |
| "When will they return?" | - Когда вернутся? |
| "That I cannot honestly say." | - И на этот вопрос мне нечего ответить. |
| "Are they okay?" | - Но с ними все в порядке? |
| "That I cannot honestly say." | - И об этом я тоже лучше промолчу. |
| "Will they return?" | - Но они вернутся? |
| There was a long pause. | За этим вопросом последовала длительная пауза. |
| "Have faith," the camerlegno said. Then he walked out of the room. | - Не теряйте веры, - наконец произнес камерарий и вышел из капеллы. |
| The doors to the Sistine Chapel had been sealed, as was the custom, with two heavy chains on the outside. | *** Двери Сикстинской капеллы, как того требовал обычай, были замкнуты с внешней стороны двумя тяжелыми цепями. |
| Four Swiss Guards stood watch in the hallway beyond. | У дверей расположились четыре швейцарских гвардейца. |
| Mortati knew the only way the doors could be opened now, prior to electing a Pope, was if someone inside fell deathly ill, or if the preferiti arrived. | Мортати знал, что двери до момента избрания папы откроются лишь в том случае, если вдруг серьезно заболеет один из находящихся в капелле кардиналов или вернутся preferiti. |
| Mortati prayed it would be the latter, although from the knot in his stomach he was not so sure. | Он молил Бога, чтобы случилось последнее, но внутренний голос почему-то подсказывал ему, что это вряд ли произойдет. |
| Proceed as we must, Mortati decided, taking his lead from the resolve in the camerlegno's voice. | "Будем действовать, как мы призваны действовать", - решил Мортати, повторив про себя слова камерария. |
| So he had called for a vote. | После этого он предложил кардиналам приступить к голосованию. |