| "They are also identical, so I don't know which..." | - Кроме того, они совершенно идентичны, и я не понимаю, как... |
| "I don't think the pyramids are what we're looking for." | - Думаю, что нам нужны вовсе не пирамиды. |
| "But they're the only sculptures here." | - Но, кроме них, здесь нет ни одной скульптуры... |
| Vittoria cut him off by pointing toward Olivetti and some of his guards who were gathered near the demon's hole. | Виттория не позволила ему продолжить, указав в сторону Оливетти и нескольких гвардейцев, толпившихся у края "дьявольской дыры". |
| Langdon followed the line of her hand to the far wall. | Лэнгдон посмотрел в том направлении, куда показывала девушка, и ничего не заметил. |
| At first he saw nothing. Then someone moved and he caught a glimpse. | Однако когда его взгляд уперся в противоположную стену, среди гвардейцев произошло какое-то перемещение, и он увидел. |
| White marble. | Белый мрамор. |
| An arm. | Руку. |
| A torso. | Торс. |
| And then a sculpted face. | А затем и лицо. |
| Partially hidden in its niche. Two life size human figures intertwined. | В глубокой нише скрывались две фигуры в рост человека. |
| Langdon's pulse accelerated. | Сердце Лэнгдона учащенно забилось. |
| He had been so taken with the pyramids and demon's hole, he had not even seen this sculpture. | Его внимание было настолько поглощено пирамидами и "дьявольской дырой", что он даже не заметил этой скульптуры. |
| He moved across the room, through the crowd. As he drew near, Langdon recognized the work was pure Bernini-the intensity of the artistic composition, the intricate faces and flowing clothing, all from the purest white marble Vatican money could buy. | Пробравшись через толпу гвардейцев к стене и приблизившись к изваянию, ученый сразу узнал в нем руку великого Бернини. Скульптуру отличала свойственная мастеру энергичная композиция. Лица и драпировки в характерном для Бернини стиле были проработаны очень детально, а вся скульптура была изваяна из самого лучшего белого мрамора, который можно было купить на деньги Ватикана. |
| It was not until he was almost directly in front of it that Langdon recognized the sculpture itself. | Лишь подойдя к изваянию совсем близко, Лэнгдон узнал скульптуру. |
| He stared up at the two faces and gasped. | С немым восхищением он взирал на два беломраморных лица. |
| "Who are they?" Vittoria urged, arriving behind him. | - Кто здесь изображен? - спросила Виттория. |
| Langdon stood astonished. | - Эта работа называется |
| "Habakkuk and the Angel," he said, his voice almost inaudible. | "Аввакум и ангел", - едва слышно произнес он. |
| The piece was a fairly well known Bernini work that was included in some art history texts. | Скульптура была довольно известной, и упоминания о ней встречались во многих учебниках по истории искусств. |