| "You getting all this?" "Every frame." Glick sounded smug. "Still think we should go back to Pope Watch?" | - Все в кадре. - Ты по-прежнему считаешь, что нам следует вернуться на папскую вахту? -насмешливо спросил репортер. |
| Chinita wasn't sure what to say. | Чинита не знала, что на это ответить. |
| There was obviously something going on here, but she had been in journalism long enough to know that there was often a very dull explanation for interesting events. | Здесь определенно что-то происходило, но она, проработав на ниве журналистики много лет, знала, что даже самые захватывающие события часто имеют весьма прозаические объяснения. |
| "This could be nothing," she said. | - Не исключено, что это пустышка, - произнесла она. |
| "These guys could have gotten the same tip you got and are just checking it out. | - Эти парни получили такой же сигнал, как и ты, и решили его проверить. |
| Could be a false alarm." | Тревога может оказаться ложной. |
| Glick grabbed her arm. "Over there! | - Скорее туда! - схватил ее за руку Глик. |
| Focus." He pointed back to the church. | - Давай фокус! - добавил он, показывая на церковь. |
| Chinita swung the camera back to the top of the stairs. | Чинита обратила объектив камеры на ступени собора. |
| "Hello there," she said, training on the man now emerging from the church. | - Привет, - пробормотала она, сконцентрировав внимание на появившемся из дверей мужчине. |
| "Who's the dapper?" | - Кто этот тип? |
| Chinita moved in for a close up. "Haven't seen him before." | - Никогда раньше с ним не встречалась, - ответила Чинита, взяв более крупный план. |
| She tightened in on the man's face and smiled. "But I wouldn't mind seeing him again." | Вглядевшись в лицо мужчины, она со смехом добавила: - Но против продолжения знакомства возражать бы не стала. |
| Robert Langdon dashed down the stairs outside the church and into the middle of the piazza. | *** Роберт Лэнгдон сбежал по ступеням церкви и помчался к центру площади. |
| It was getting dark now, the springtime sun setting late in southern Rome. | Наступал вечер, и весеннее солнце клонилось к закату где-то в южной части Рима. |
| The sun had dropped below the surrounding buildings, and shadows streaked the square. | Дневное светило уже опустилось за крыши окружающих зданий, и на площадь ложились тени. |
| "Okay, Bernini," he said aloud to himself. "Where the hell is your angel pointing?" | - Ну хорошо, Бернини, - сказал он самому себе, -куда, дьявол тебя побери, показывает твой ангел? |
| He turned and examined the orientation of the church from which he had just come. He pictured the Chigi Chapel inside, and the sculpture of the angel inside that. | Лэнгдон обернулся и проверил ориентацию церкви, из которой он только что вышел, затем представил расположение капеллы Киджи в соборе и местонахождение в ней скульптуры. |
| Without hesitation he turned due west, into the glow of the impending sunset. | После этого он без малейшего колебания обратился лицом на запад, туда, куда неумолимо спускалось вечернее солнце. |
| Time was evaporating. | Времени в их распоряжении оставалось все меньше и меньше. |