It rose six stories, almost to the top of the church's rose window, far higher than the other buildings in the square.Они тянулись вверх на шесть этажей, чуть ли не до верхнего ряда церковных окон, значительно превосходя по высоте окружающие площадь здания.
He knew in an instant where he was headed.Через секунду Лэнгдон понял, куда направляется.
Across the square, Chinita Macri and Gunther Glick sat glued to the windshield of the BBC van.На противоположной стороне площади Чинита Макри и Гюнтер Глик буквально прилипли к ветровому стеклу микроавтобуса Би-би-си.
"You getting this?" Gunther asked.- Ты что-нибудь понимаешь? - спросил Гюнтер.
Macri tightened her shot on the man now climbing the scaffolding.Макри не сводила объектива камеры с мужчины, который теперь взбирался вверх по строительным лесам.
"He's a little well dressed to be playing Spiderman if you ask me."- Должна заметить, что парень слишком хорошо одет для того, чтобы изображать Человека-паука.
"And who's Ms. Spidey?"- А кто эта мадам Паучиха?
Chinita glanced at the attractive woman beneath the scaffolding.Чинита перевела видоискатель камеры на стоящую под лесами привлекательную женщину.
"Bet you'd like to find out."- Держу пари, что ты не возражал бы против того, чтобы узнать ее поближе.
"Think I should call editorial?"- Может быть, уже пора позвонить в редакцию?
"Not yet. Let's watch.- Пока подождем и посмотрим.
Better to have something in the can before we admit we abandoned conclave."Прежде чем сообщать, что мы сбежали с конклава, надо хоть что-то иметь за пазухой.
"You think somebody really killed one of the old farts in there?"- Как ты думаешь, один из этих старых пердунов действительно убит?
Chinita clucked. "You're definitely going to hell."- Гореть тебе в геенне огненной! - фыркнула Чинита.
"And I'll be taking the Pulitzer with me."- Я прихвачу туда с собой Пулитцеровскую премию.
71Глава 71
The scaffolding seemed less stable the higher Langdon climbed.Чем выше взбирался Лэнгдон, тем менее устойчивыми казались ему леса.
His view of Rome, however, got better with every step. He continued upward.Однако с каждым новым шагом Рим открывался перед ним все шире, и американец продолжал восхождение.
He was breathing harder than he expected when he reached the upper tier.Когда он добрался до верхнего уровня, то задыхался гораздо сильнее, чем можно было ожидать.
He pulled himself onto the last platform, brushed off the plaster, and stood up.Выбравшись на платформу, ученый стряхнул с себя известь и выпрямился.
The height did not bother him at all.Страха высоты он не испытывал.
In fact, it was invigorating.Совсем напротив, она заряжала его бодростью.
The view was staggering.С платформы открывался захватывающий вид.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги