| "Southwest," he said, scowling at the shops and apartments blocking his view. | - Ангел указывает на юго-запад, - сказал он, недовольно глядя на магазины и дома, закрывающие вид на город. |
| "The next marker is out there." | - Следующий указатель надо искать в этом направлении. |
| Racking his brain, Langdon pictured page after page of Italian art history. | Напрягая память, Лэнгдон листал в уме страницы истории искусств Италии. |
| Although very familiar with Bernini's work, Langdon knew the sculptor had been far too prolific for any nonspecialist to know all of it. | Он был достаточно хорошо знаком с творчеством Бернини и понимал, что, не являясь специалистом в этой области, не может знать всех его творений. |
| Still, considering the relative fame of the first marker-Habakkuk and the Angel-Langdon hoped the second marker was a work he might know from memory. | Однако, принимая во внимание сравнительную известность "Аввакума и ангела". Ученый надеялся, что следующая веха будет столь же знаменита и он сможет ее вспомнить. |
| Earth, Air, Fire, Water, he thought. | Земля, воздух, огонь, вода, размышлял он. |
| Earth they had found-inside the Chapel of the Earth-Habakkuk, the prophet who predicted the earth's annihilation. | Землю они нашли внутри часовни. Кроме того, пророк Аввакум предсказывал гибель Земли. |
| Air is next. | Следующим должен быть воздух. |
| Langdon urged himself to think. | Лэнгдон изо всех сил заставлял работать свой мозг. |
| A Bernini sculpture that has something to do with Air! | Итак, надо вспомнить известную скульптуру Бернини, которая имела бы отношение к воздуху. |
| He was drawing a total blank. | На ум абсолютно ничего не приходило. |
| Still he felt energized. | Тем не менее он чувствовал себя готовым к действиям. |
| I'm on the path of Illumination! | "Я уже вступил на Путь просвещения, - думал он. |
| It is still intact! | - И Путь этот пока еще сохранился в неприкосновенности!" |
| Looking southwest, Langdon strained to see a spire or cathedral tower jutting up over the obstacles. He saw nothing. | Лэнгдон, напрягая зрение, смотрел на юго-запад в надежде увидеть над крышами домов шпиль католического храма, но так ничего и не рассмотрел. |
| He needed a map. | Для того чтобы найти следующий указатель, ему нужен был план Рима. |
| If they could figure out what churches were southwest of here, maybe one of them would spark Langdon's memory. | Если удастся установить, какие церкви стоят к юго-западу от этого места, одна из них, может быть, даст толчок его памяти. |
| Air, he pressed. | "Воздух, - повторял он мысленно. |
| Air. | - Воздух. |
| Bernini. | Бернини. |
| Sculpture. | Скульптура. |
| Air. | Воздух. |