Think!Думай!"
Langdon turned and headed back up the cathedral stairs.Лэнгдон развернулся и направился назад, к ступеням собора.
He was met beneath the scaffolding by Vittoria and Olivetti.У входа, под строительными лесами, его встретили Оливетти и Виттория.
"Southwest," Langdon said, panting.- Юго-запад, - сказал Лэнгдон.
"The next church is southwest of here."- Следующая церковь находится к юго-западу отсюда.
Olivetti's whisper was cold. "You sure this time?"- На сей раз вы, надеюсь, в этом уверены? -прошипел Оливетти.
Langdon didn't bite. "We need a map.- Мне нужна карта, - не поддавшись на провокацию, продолжил ученый.
One that shows all the churches in Rome."- Карта, на которой обозначены все римские церкви.
The commander studied him a moment, his expression never changing. Langdon checked his watch.Командующий вооруженными силами Ватикана с каменным выражением лица смотрел на американца.
"We only have half an hour."- В нашем распоряжении всего полчаса, - бросив взгляд на часы, произнес тот.
Olivetti moved past Langdon down the stairs toward his car, parked directly in front of the cathedral.Не сказав больше ни слова, Оливетти прошел мимо Лэнгдона и направился к машине, припаркованной перед фасадом церкви.
Langdon hoped he was going for a map.Американец надеялся, что коммандер пошел за картой.
Vittoria looked excited. "So the angel's pointing southwest?- Итак, ангел показывает на юго-запад.
No idea which churches are southwest?"Вы не знаете, какие там могут быть церкви?
"I can't see past the damn buildings." Langdon turned and faced the square again.- За этими проклятыми домами ничего не видно, -снова поворачиваясь лицом к площади, произнес Лэнгдон.
"And I don't know Rome's churches well enou-" He stopped.- А с церквями Рима я не очень хорошо зна...
Vittoria looked startled.- Он умолк, не закончив фразы.
"What?"- Что случилось? - изумленно спросила Виттория.
Langdon looked out at the piazza again.Лэнгдон опять посмотрел на площадь.
Having ascended the church stairs, he was now higher, and his view was better.После того как он поднялся по ступеням церкви, обзор заметно улучшился.
He still couldn't see anything, but he realized he was moving in the right direction.Ученый по-прежнему почти ничего не видел, но он понял, что движется в правильном направлении.
His eyes climbed the tower of rickety scaffolding above him.Он смотрел на довольно хилые, но поднимающиеся высоко к небу строительные леса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги