| Glick leaned forward on the dashboard. "Are they stealing something from the church?" | - Неужели они что-то украли в церкви? -прижавшись лбом к ветровому стеклу, спросил Глик. |
| Chinita tightened her shot even more, using the telephoto to probe the wall of men, looking for an opening. | Чинита лихорадочно искала брешь в людской стене. |
| One split second, she willed. | Всего один кадр, молила она. |
| A single frame. That's all I need. | Единственный, малюсенький кадрик. |
| But the men moved as one. | Но солдаты двигались как один человек. |
| Come on! | Ну давайте же! |
| Macri stayed with them, and it paid off. | Макри не сводила с молодых людей объектива камеры и наконец дождалась своего. |
| When the soldiers tried to lift the object into the trunk, Macri found her opening. | Когда солдаты начали помещать груз в багажник, в человеческой стене возникла брешь. |
| Ironically, it was the older man who faltered. | По какому-то капризу судьбы строй нарушил именно их пожилой командир. |
| Only for an instant, but long enough. | Просвет возник всего на миг, но этого было достаточно. |
| Macri had her frame. | Макри успела сделать свой кадр. |
| Actually, it was more like ten frames. | Или, вернее, кадры. Их оказалось более десятка. |
| "Call editorial," Chinita said. | - Звони в редакцию, - сказала она. |
| "We've got a dead body." | - У нас труп. *** |
| Far away, at CERN, Maximilian Kohler maneuvered his wheelchair into Leonardo Vetra's study. | А в это время далеко от Рима, в ЦЕРНе, Максимилиан Колер въехал на своем кресле в кабинет Леонардо Ветра и принялся просматривать файлы ученого. |
| With mechanical efficiency, he began sifting through Vetra's files. | Делал он это быстро и весьма профессионально. |
| Not finding what he was after, Kohler moved to Vetra's bedroom. | Не обнаружив того, что искал, директор покатил в спальню своего друга. |
| The top drawer of his bedside table was locked. | Верхний ящик прикроватной тумбочки был заперт на ключ. |
| Kohler pried it open with a knife from the kitchen. | Колер съездил на кухню, взял там нож и с его помощью взломал замок. |
| Inside Kohler found exactly what he was looking for. | Выдвинув ящик, он увидел в нем именно то, что искал. |
| 72 | Глава 72 |
| Langdon swung off the scaffolding and dropped back to the ground. He brushed the plaster dust from his clothes. | Лэнгдон спустился с лесов и стряхнул попавшую на одежду известь. |
| Vittoria was there to greet him. "No luck?" she said. | - Ничего? - спросила, подойдя к нему, Виттория. |
| He shook his head. | Лэнгдон отрицательно покачал головой. |