Glick leaned forward on the dashboard. "Are they stealing something from the church?"- Неужели они что-то украли в церкви? -прижавшись лбом к ветровому стеклу, спросил Глик.
Chinita tightened her shot even more, using the telephoto to probe the wall of men, looking for an opening.Чинита лихорадочно искала брешь в людской стене.
One split second, she willed.Всего один кадр, молила она.
A single frame. That's all I need.Единственный, малюсенький кадрик.
But the men moved as one.Но солдаты двигались как один человек.
Come on!Ну давайте же!
Macri stayed with them, and it paid off.Макри не сводила с молодых людей объектива камеры и наконец дождалась своего.
When the soldiers tried to lift the object into the trunk, Macri found her opening.Когда солдаты начали помещать груз в багажник, в человеческой стене возникла брешь.
Ironically, it was the older man who faltered.По какому-то капризу судьбы строй нарушил именно их пожилой командир.
Only for an instant, but long enough.Просвет возник всего на миг, но этого было достаточно.
Macri had her frame.Макри успела сделать свой кадр.
Actually, it was more like ten frames.Или, вернее, кадры. Их оказалось более десятка.
"Call editorial," Chinita said.- Звони в редакцию, - сказала она.
"We've got a dead body."- У нас труп. ***
Far away, at CERN, Maximilian Kohler maneuvered his wheelchair into Leonardo Vetra's study.А в это время далеко от Рима, в ЦЕРНе, Максимилиан Колер въехал на своем кресле в кабинет Леонардо Ветра и принялся просматривать файлы ученого.
With mechanical efficiency, he began sifting through Vetra's files.Делал он это быстро и весьма профессионально.
Not finding what he was after, Kohler moved to Vetra's bedroom.Не обнаружив того, что искал, директор покатил в спальню своего друга.
The top drawer of his bedside table was locked.Верхний ящик прикроватной тумбочки был заперт на ключ.
Kohler pried it open with a knife from the kitchen.Колер съездил на кухню, взял там нож и с его помощью взломал замок.
Inside Kohler found exactly what he was looking for.Выдвинув ящик, он увидел в нем именно то, что искал.
72Глава 72
Langdon swung off the scaffolding and dropped back to the ground. He brushed the plaster dust from his clothes.Лэнгдон спустился с лесов и стряхнул попавшую на одежду известь.
Vittoria was there to greet him. "No luck?" she said.- Ничего? - спросила, подойдя к нему, Виттория.
He shook his head.Лэнгдон отрицательно покачал головой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги