| "They put the cardinal in the trunk." | - Они засунули тело кардинала в багажник. |
| Langdon looked over to the parked car where Olivetti and a group of soldiers now had a map spread out on the hood. | Лэнгдон взглянул на "альфа-ромео". Оливетти и еще несколько солдат разглядывали лежащую на капоте машины карту. |
| "Are they looking southwest?" | - Они смотрят, что находится на юго-западе? |
| She nodded. | - Да. |
| "No churches. | Но никаких церквей в том направлении нет. |
| From here the first one you hit is St. Peter's." | Самый близкий от этого места храм - собор Святого Петра. |
| Langdon grunted. | Лэнгдон удовлетворенно крякнул. |
| At least they were in agreement. | По крайней мере по этому пункту он и главнокомандующий пришли к согласию. |
| He moved toward Olivetti. The soldiers parted to let him through. | Он направился к Оливетти, и солдаты расступились, давая ему пройти. |
| Olivetti looked up. "Nothing. | - Ничего, - поднял глаза коммандер. |
| But this doesn't show every last church. | - Но на плане обозначены не все церкви. |
| Just the big ones. | Здесь указаны только самые крупные. |
| About fifty of them." | Всего около пятидесяти. |
| "Where are we?" Langdon asked. | - Где мы сейчас находимся? - спросил Лэнгдон. |
| Olivetti pointed to Piazza del Popolo and traced a straight line exactly southwest. | Оливетти показал на пьяцца дель Пополо и провел от нее линию точно на юго-запад. |
| The line missed, by a substantial margin, the cluster of black squares indicating Rome's major churches. | Линия проходила на довольно значительном расстоянии от скопления черных квадратов, обозначавших большие соборы или церкви. |
| Unfortunately, Rome's major churches were also Rome's older churches... those that would have been around in the 1600s. | К сожалению, самые значительные церкви Рима были и самыми старыми... теми, которые уже должны были существовать в начале семнадцатого века. |
| "I've got some decisions to make," Olivetti said. | - Я должен принимать решение, - сказал Оливетти. |
| "Are you certain of the direction?" | - В направлении вы уверены? |
| Langdon pictured the angel's outstretched finger, the urgency rising in him again. | Лэнгдон представил ангела, указывающего перстом на юго-запад, еще раз подумал, что времени у них остается в обрез, и произнес: |
| "Yes, sir. | - Да. |
| Positive." | Вне всякого сомнения. |
| Olivetti shrugged and traced the straight line again. | Оливетти пожал плечами и еще раз провел пальцем по воображаемой линии на карте. |
| The path intersected the Margherita Bridge, Via Cola di Riezo, and passed through Piazza del Risorgimento, hitting no churches at all until it dead ended abruptly at the center of St. Peter's Square. | Линия пересекала мост Маргариты, виа Кола ди Рьенцо и, миновав пьяцца Рисорджименто, упиралась прямо в центр площади Святого Петра. Других церквей на ее пути не имелось. |