| Gunther Glick floored the BBC van's accelerator and swerved through traffic as he tailed the four speeding Alpha Romeos across the Tiber River on Ponte Margherita. | Гюнтер Глик чуть ли не вдавил педаль акселератора в пол микроавтобуса, пытаясь не отстать от четырех "альфа-ромео", с бешеной скоростью прокладывавших себе путь в сумасшедшем уличном движении Рима. |
| Normally Glick would have made an effort to maintain an inconspicuous distance, but today he could barely keep up. These guys were flying. | Микроавтобусу еле-еле удавалось держаться в хвосте таинственных машин, которые, казалось, летели по воздуху. |
| Macri sat in her work area in the back of the van finishing a phone call with London. | Макри сидела на своем рабочем месте в задней части автомобиля, ведя телефонную беседу с Лондоном. |
| She hung up and yelled to Glick over the sound of the traffic. | Когда разговор закончился, она прокричала, пытаясь перекрыть шум уличного движения: |
| "You want the good news or bad news?" | - Что желаешь услышать вначале? Хорошую новость или плохую? |
| Glick frowned. | Глик нахмурился. |
| Nothing was ever simple when dealing with the home office. | По собственному опыту он знал, что после контакта с начальством все дела почему-то начинают осложняться. |
| "Bad news." | - Давай плохую. |
| "Editorial is burned we abandoned our post." | - Редакторы писают кипятком из-за того, что мы уехали с площади. |
| "Surprise." | - Удивила! |
| "They also think your tipster is a fraud." | - Кроме того, они полагают, что твой информатор- просто жулик. |
| "Of course." | - Естественно. |
| "And the boss just warned me that you're a few crumpets short of a proper tea." | - А босс предупредил меня, что от полноценной взбучки тебя отделяет всего ничего. |
| Glick scowled. "Great. | - Здорово, - скривился Глик. |
| And the good news?" | - Выкладывай хорошую новость. |
| "They agreed to look at the footage we just shot." | - Они согласились просмотреть наш материал. |
| Glick felt his scowl soften into a grin. | Глик почувствовал, как гримаса недовольства перерастает в довольную ухмылку. |
| I guess we'll see who's short a few crumpets. | Похоже, что полноценную взбучку получит кто-то другой, подумал он. |
| "So fire it off." | - Ну так валяй, отсылай картинку. |
| "Can't transmit until we stop and get a fixed cell read." | - На ходу ничего не выйдет. Передам, когда остановимся и сможем выйти на станцию сотовой связи. |
| Glick gunned the van onto Via Cola di Rienzo. | В этот момент Г лик со скоростью пушечного ядра летел по виа Кола ди Рьенцо. |