In the front seat, Olivetti turned and faced Langdon and Vittoria.Сидящий впереди Оливетти обернулся и, глядя в упор на Лэнгдона и Витторию, сказал:
"I want you two right on top of this Bernini brick or block or whatever the hell it is.- Я хочу, чтобы вы оба встали рядом с этим булыжником... или как там его... мраморным блоком Бернини.
Same drill.Спектакль тот же.
You're tourists.Вы - парочка влюбленных туристов.
Use the phone if you see anything."Ясно?
Before Langdon could respond, Vittoria had his hand and was pulling him out of the car.Лэнгдон еще не успел открыть рта, чтобы ответить, как Виттория, распахнув дверцу, потянула его из машины.
The springtime sun was setting behind St. Peter's Basilica, and a massive shadow spread, engulfing the piazza.Весеннее солнце опускалось за горизонт прямо за базиликой, и на площадь, постепенно поглощая ее, наползала огромная тень.
Langdon felt an ominous chill as he and Vittoria moved into the cool, black umbra.Как только они вступили в эту прохладную темноту, американца начала бить дрожь - явно не от холода. Ему было просто-напросто страшно.
Snaking through the crowd, Langdon found himself searching every face they passed, wondering if the killer was among them.Петляя между туристами, Лэнгдон вглядывался в лица людей: ведь среди них мог находиться убийца.
Vittoria's hand felt warm.Виттория держала его за руку. Ладонь девушки казалась ему очень теплой.
As they crossed the open expanse of St. Peter's Square, Langdon sensed Bernini's sprawling piazza having the exact effect the artist had been commissioned to create-that of "humbling all those who entered."Проходя по огромной площади, Лэнгдон подумал о том, что Бернини сумел добиться того эффекта, которого требовал от него Ватикан, поручив ему эту работу. Великому художнику вполне удалось заставить каждого, кто вступал на площадь, "ощутить свое ничтожество".
Langdon certainly felt humbled at the moment. Humbled and hungry, he realized, surprised such a mundane thought could enter his head at a moment like this.Лэнгдон, во всяком случае, чувствовал себя в этот момент существом совсем крошечным.
"To the obelisk?" Vittoria asked.- Теперь к обелиску? - спросила Виттория.
Langdon nodded, arching left across the piazza.Лэнгдон кивнул и двинулся через площадь налево.
"Time?"- Сколько времени? - спросила девушка.
Vittoria asked, walking briskly, but casually.Она шагала быстро, но в то же время расслабленно, так, как ходят туристы.
"Five of."- Без пяти...
Vittoria said nothing, but Langdon felt her grip tighten.Виттория ничего не сказала, но Лэнгдон почувствовал, как вдруг сжались пальцы, держащие его руку.
He was still carrying the gun. He hoped Vittoria would not decide she needed it.Пистолет по-прежнему оттягивал карман, и ученый надеялся, что Виттория не захочет им воспользоваться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги