| In the front seat, Olivetti turned and faced Langdon and Vittoria. | Сидящий впереди Оливетти обернулся и, глядя в упор на Лэнгдона и Витторию, сказал: |
| "I want you two right on top of this Bernini brick or block or whatever the hell it is. | - Я хочу, чтобы вы оба встали рядом с этим булыжником... или как там его... мраморным блоком Бернини. |
| Same drill. | Спектакль тот же. |
| You're tourists. | Вы - парочка влюбленных туристов. |
| Use the phone if you see anything." | Ясно? |
| Before Langdon could respond, Vittoria had his hand and was pulling him out of the car. | Лэнгдон еще не успел открыть рта, чтобы ответить, как Виттория, распахнув дверцу, потянула его из машины. |
| The springtime sun was setting behind St. Peter's Basilica, and a massive shadow spread, engulfing the piazza. | Весеннее солнце опускалось за горизонт прямо за базиликой, и на площадь, постепенно поглощая ее, наползала огромная тень. |
| Langdon felt an ominous chill as he and Vittoria moved into the cool, black umbra. | Как только они вступили в эту прохладную темноту, американца начала бить дрожь - явно не от холода. Ему было просто-напросто страшно. |
| Snaking through the crowd, Langdon found himself searching every face they passed, wondering if the killer was among them. | Петляя между туристами, Лэнгдон вглядывался в лица людей: ведь среди них мог находиться убийца. |
| Vittoria's hand felt warm. | Виттория держала его за руку. Ладонь девушки казалась ему очень теплой. |
| As they crossed the open expanse of St. Peter's Square, Langdon sensed Bernini's sprawling piazza having the exact effect the artist had been commissioned to create-that of "humbling all those who entered." | Проходя по огромной площади, Лэнгдон подумал о том, что Бернини сумел добиться того эффекта, которого требовал от него Ватикан, поручив ему эту работу. Великому художнику вполне удалось заставить каждого, кто вступал на площадь, "ощутить свое ничтожество". |
| Langdon certainly felt humbled at the moment. Humbled and hungry, he realized, surprised such a mundane thought could enter his head at a moment like this. | Лэнгдон, во всяком случае, чувствовал себя в этот момент существом совсем крошечным. |
| "To the obelisk?" Vittoria asked. | - Теперь к обелиску? - спросила Виттория. |
| Langdon nodded, arching left across the piazza. | Лэнгдон кивнул и двинулся через площадь налево. |
| "Time?" | - Сколько времени? - спросила девушка. |
| Vittoria asked, walking briskly, but casually. | Она шагала быстро, но в то же время расслабленно, так, как ходят туристы. |
| "Five of." | - Без пяти... |
| Vittoria said nothing, but Langdon felt her grip tighten. | Виттория ничего не сказала, но Лэнгдон почувствовал, как вдруг сжались пальцы, держащие его руку. |
| He was still carrying the gun. He hoped Vittoria would not decide she needed it. | Пистолет по-прежнему оттягивал карман, и ученый надеялся, что Виттория не захочет им воспользоваться. |