| He could not imagine her whipping out a weapon in St. Peter's Square and blowing away the kneecaps of some killer while the global media looked on. | Он не мог себе представить, как можно достать оружие в центре площади Святого Петра и на глазах всей мировой прессы прострелить коленную чашечку убийцы. |
| Then again, an incident like that would be nothing compared to the branding and murder of a cardinal out here. | Впрочем, инцидент, подобный этому, явился бы сущей мелочью по сравнению с публичным клеймением и убийством кардинала. |
| Air, Langdon thought. | Воздух, думал Лэнгдон. |
| The second element of science. | Второй элемент науки. |
| He tried to picture the brand. The method of murder. | Он пытался представить себе способ убийства и то, как может выглядеть клеймо. |
| Again he scanned the sprawling expanse of granite beneath his feet-St. Peter's Square-an open desert surrounded by Swiss Guard. | Ученый еще раз осмотрел гранитный простор площади, и она показалась ему пустыней, окруженной со всех сторон швейцарскими гвардейцами. |
| If the Hassassin really dared attempt this, Langdon could not imagine how he would escape. | Лэнгдон не видел, как может скрыться отсюда ассасин, если действительно решится осуществить задуманное. |
| In the center of the piazza rose Caligula's 350 ton Egyptian obelisk. | В центре площади высился привезенный Калигулой из Египта обелиск весом в триста пятьдесят тонн. |
| It stretched eighty one feet skyward to the pyramidal apex onto which was affixed a hollow iron cross. | Монолит поднимался к небу на восемьдесят один фут, и его имеющую вид пирамиды вершину украшал пустотелый металлический крест. |
| Sufficiently high to catch the last of the evening sun, the cross shone as if magic... purportedly containing relics of the cross on which Christ was crucified. | На крест еще не упала тень, и он сверкал в лучах заходящего солнца. Это казалось чудом... Считалось, что внутри его хранится частица того самого креста, на котором был распят Христос. |
| Two fountains flanked the obelisk in perfect symmetry. | По обе стороны от обелиска, соблюдая полную симметрию, красовались два фонтана. |
| Art historians knew the fountains marked the exact geometric focal points of Bernini's elliptical piazza, but it was an architectural oddity Langdon had never really considered until today. | Бернини придал площади форму эллипса, и историки искусства утверждали, что фонтаны находятся в фокусах этой геометрической фигуры. Лэнгдон всегда считал подобное расположение всего лишь причудой архитектора и до этого дня о ней не задумывался. |
| It seemed Rome was suddenly filled with ellipses, pyramids, and startling geometry. | Теперь вдруг оказалось, что весь Рим заполнен эллипсами, пирамидами и иными удивительными геометрическими формами. |
| As they neared the obelisk, Vittoria slowed. | На подходе к обелиску Виттория замедлила шаг. |
| She exhaled heavily, as if coaxing Langdon to relax along with her. | Она с силой выдохнула воздух, как бы приглашая Лэнгдона успокоиться вместе с ней. |
| Langdon made the effort, lowering his shoulders and loosening his clenched jaw. | Лэнгдон попытался сделать это, опустив плечи и несколько расслабив решительно выставленную вперед нижнюю челюсть. |