| The killer escaped in both instances." | И в том, и в другом случае убийце удалось скрыться. |
| The camerlegno crossed the room and sat heavily behind the Pope's desk. He bowed his head. | Камерарий пересек комнату и, тяжело опустившись в папское кресло у письменного стола, сгорбился. |
| "Cardinals Guidera and Baggia, however, are still alive." | - Однако кардиналы Баджиа и Гуидера еще живы. |
| The camerlegno's head shot up, his expression pained. | Камерарий вскинул голову, и по выражению его лица было видно, как он страдает. |
| "This is our consolation? | - И это, по вашему мнению, должно служить нам утешением? |
| Two cardinals have been murdered, commander. And the other two will obviously not be alive much longer unless you find them." | Два кардинала убиты, и двум другим осталось жить не долго, если вы их не отыщете. |
| "We will find them," Olivetti assured. | - Мы обязательно их найдем, - заверил камерария Оливетти. |
| "I am encouraged." | - Я в этом не сомневаюсь. |
| "Encouraged? | - Не сомневаетесь? |
| We've had nothing but failure." | Пока у вас были сплошные провалы. |
| "Untrue. | - Это не так. |
| We've lost two battles, signore, but we're winning the war. | Мы проиграли два сражения, синьор, но выигрываем войну. |
| The Illuminati had intended to turn this evening into a media circus. | Иллюминаты обещали превратить эти события во всемирное шоу. |
| So far we have thwarted their plan. | Пока нам удавалось срывать их планы. |
| Both cardinals' bodies have been recovered without incident. | Оба тела были эвакуированы без каких-либо инцидентов. |
| In addition," Olivetti continued, "Captain Rocher tells me he is making excellent headway on the antimatter search." | Кроме того, - продолжал Оливетти, - капитан Рошер докладывает, что в поисках антивещества наметился серьезный успех. |
| Captain Rocher stepped forward in his red beret. | Капитан Рошер поправил свой красный берет и выступил вперед. |
| Vittoria thought he looked more human somehow than the other guards-stern but not so rigid. | Виттория подумала, что Рошер выглядит намного человечнее, чем остальные гвардейцы. Да, он казался суровым воякой, но все же не был так зажат и сух, как другие. |
| Rocher's voice was emotional and crystalline, like a violin. | Его голос был наполнен эмоциями и звучал чисто, словно скрипка. |
| "I am hopeful we will have the canister for you within an hour, signore." | - Полагаю, не позже чем через час, синьор, мы сможем представить вам сосуд. |