| Langdon looked out at St. Peter's Square a moment. Then he scowled, stroking his chin. | Лэнгдон взглянул через окно на площадь, нахмурился, задумчиво потер подбородок и спросил: |
| "How about fire? | - А как насчет огня? |
| Any of them have Bernini artwork that has to do with fire?" | Есть ли хотя бы в одной из них работа Бернини, имеющая отношение к огню? |
| Silence. | Молчание. |
| "How about obelisks?" he demanded. | - А обелиски? - продолжал допрос американец. |
| "Are any of the churches located near obelisks?" | - Имеются ли на линии церкви, вблизи которых стоит обелиск? |
| The guard began checking the map. | Гвардеец начал изучать карту. |
| Vittoria saw a glimmer of hope in Langdon's eyes and realized what he was thinking. He's right! | Виттория увидела проблеск надежды в глазах Лэнгдона и подумала, что ученый прав. |
| The first two markers had been located on or near piazzas that contained obelisks! | Две первые вехи находились на площадях, в центре которых возвышались обелиски. |
| Maybe obelisks were a theme? | Может быть, обелиски были главной темой? |
| Soaring pyramids marking the Illuminati path? | Тянущиеся к небу пирамиды, указывающие Путь просвещения. |
| The more Vittoria thought about it, the more perfect it seemed... four towering beacons rising over Rome to mark the altars of science. | Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема... Четыре возвышающихся над Римом маяка указывают на четыре алтаря науки. |
| "It's a long shot," Langdon said, "but I know that many of Rome's obelisks were erected or moved during Bernini's reign. | - Это может не иметь прямого отношения к нашим поискам, однако мне известно, что многие обелиски были воздвигнуты или перемещены в другое место именно во времена Бернини, - сказал Лэнгдон. |
| He was no doubt involved in their placement." | - Думаю, Бернини не мог не принимать участия в их размещении. |
| "Or," Vittoria added, "Bernini could have placed his markers near existing obelisks." | - Или, - вмешалась Виттория, - он разместил указатели рядом с уже имеющимися обелисками. |
| Langdon nodded. "True." | - Верно, - кивнул Лэнгдон. |
| "Bad news," the guard said. | - Скверная шутка, - сказал гвардеец. |
| "No obelisks on the line." | - Рядом с линией нет ни одного обелиска. |
| He traced his finger across the map. "None even remotely close. Nothing." | - Он провел пальцем по воображаемой линии и добавил: - Даже на некотором отдалении нет ничего подобного. |
| Langdon sighed. | Лэнгдон встретил эту информацию тяжелым вздохом. |
| Vittoria's shoulders slumped. | Виттория тоже сникла. |
| She'd thought it was a promising idea. | Ей эта идея казалась весьма многообещающей. |
| Apparently, this was not going to be as easy as they'd hoped. | Видимо, все будет гораздо сложнее, чем им представлялось вначале. |