Langdon looked out at St. Peter's Square a moment. Then he scowled, stroking his chin.Лэнгдон взглянул через окно на площадь, нахмурился, задумчиво потер подбородок и спросил:
"How about fire?- А как насчет огня?
Any of them have Bernini artwork that has to do with fire?"Есть ли хотя бы в одной из них работа Бернини, имеющая отношение к огню?
Silence.Молчание.
"How about obelisks?" he demanded.- А обелиски? - продолжал допрос американец.
"Are any of the churches located near obelisks?"- Имеются ли на линии церкви, вблизи которых стоит обелиск?
The guard began checking the map.Гвардеец начал изучать карту.
Vittoria saw a glimmer of hope in Langdon's eyes and realized what he was thinking. He's right!Виттория увидела проблеск надежды в глазах Лэнгдона и подумала, что ученый прав.
The first two markers had been located on or near piazzas that contained obelisks!Две первые вехи находились на площадях, в центре которых возвышались обелиски.
Maybe obelisks were a theme?Может быть, обелиски были главной темой?
Soaring pyramids marking the Illuminati path?Тянущиеся к небу пирамиды, указывающие Путь просвещения.
The more Vittoria thought about it, the more perfect it seemed... four towering beacons rising over Rome to mark the altars of science.Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема... Четыре возвышающихся над Римом маяка указывают на четыре алтаря науки.
"It's a long shot," Langdon said, "but I know that many of Rome's obelisks were erected or moved during Bernini's reign.- Это может не иметь прямого отношения к нашим поискам, однако мне известно, что многие обелиски были воздвигнуты или перемещены в другое место именно во времена Бернини, - сказал Лэнгдон.
He was no doubt involved in their placement."- Думаю, Бернини не мог не принимать участия в их размещении.
"Or," Vittoria added, "Bernini could have placed his markers near existing obelisks."- Или, - вмешалась Виттория, - он разместил указатели рядом с уже имеющимися обелисками.
Langdon nodded. "True."- Верно, - кивнул Лэнгдон.
"Bad news," the guard said.- Скверная шутка, - сказал гвардеец.
"No obelisks on the line."- Рядом с линией нет ни одного обелиска.
He traced his finger across the map. "None even remotely close. Nothing."- Он провел пальцем по воображаемой линии и добавил: - Даже на некотором отдалении нет ничего подобного.
Langdon sighed.Лэнгдон встретил эту информацию тяжелым вздохом.
Vittoria's shoulders slumped.Виттория тоже сникла.
She'd thought it was a promising idea.Ей эта идея казалась весьма многообещающей.
Apparently, this was not going to be as easy as they'd hoped.Видимо, все будет гораздо сложнее, чем им представлялось вначале.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги