| "He was here almost his entire career. | - Он провел здесь почти всю свою творческую жизнь. |
| And certainly during the time period of the Galileo conflict." | А во время конфликта церкви с Галилеем уж точно находился в Ватикане. |
| Olivetti nodded. "Then there's another reference." | - В таком случае может существовать еще один справочник, - удовлетворенно кивнув, сказал Оливетти. |
| Vittoria felt a flicker of optimism. "Where?" | - Где? - с надеждой спросила Виттория, в которой снова проснулся оптимизм. |
| The commander did not reply. | Коммандер не ответил. |
| He took his guard aside and spoke in hushed tones. | Он отвел гвардейца в сторону и о чем-то заговорил с ним, понизив голос. |
| The guard seemed uncertain but nodded obediently. | Швейцарец, судя по его виду, был не очень уверен в успехе, но тем не менее утвердительно кивал. |
| When Olivetti was finished talking, the guard turned to Langdon. | Когда Оливетти замолчал, солдат повернулся к Лэнгдону и сказал: |
| "This way please, Mr. Langdon. | - Следуйте, пожалуйста, за мной, мистер Лэнгдон. |
| It's nine fifteen. | Сейчас девять пятнадцать. |
| We'll have to hurry." | Нам следует поторопиться. |
| Langdon and the guard headed for the door. | Лэнгдон и швейцарец двинулись к дверям. |
| Vittoria started after them. "I'll help." | - Я помогу! - рванулась следом за ними Виттория. |
| Olivetti caught her by the arm. | Оливетти поймал ее за руку и сказал: |
| "No, Ms. Vetra. | - Нет, мисс Ветра. |
| I need a word with you." | Мне необходимо с вами кое-что обсудить. |
| His grasp was authoritative. | Произнесены эти слова были весьма внушительно, а хватка оказалась очень крепкой. |
| Langdon and the guard left. | Лэнгдон и гвардеец ушли. |
| Olivetti's face was wooden as he took Vittoria aside. | Оливетти с каменным выражением лица отвел Витторию в сторону. |
| But whatever it was Olivetti had intended to say to her, he never got the chance. | Но девушка так и не узнала, что он хотел ей сказать. Коммандер просто не получил возможности это сделать. |
| His walkie talkie crackled loudly. | Его портативная рация громко прохрипела: |
| "Commandante?" | - Комманданте? |
| Everyone in the room turned. | Все повернулись к Оливетти. |
| The voice on the transmitter was grim. "I think you better turn on the television." | - Думаю, вам стоит включить телевизор, -прозвучал в крошечном динамике мрачный голос. |
| 80 | Глава 80 |
| When Langdon had left the Vatican Secret Archives only two hours ago, he had never imagined he would see them again. | Когда два часа назад Лэнгдон выходил из секретных архивов Ватикана, он и мечтать не мог о том, что когда-нибудь туда вернется. |