She tried to stay positive.Но все же, стараясь мыслить позитивно, она сказала:
"Robert, think.- Думайте, Роберт.
You must know of a Bernini statue relating to fire.Постарайтесь вспомнить, какая из работ Бернини может иметь отношение к огню.
Anything at all."В любой связи.
"Believe me, I've been thinking.- Я уже думал об этом.
Bernini was incredibly prolific.Бернини был невероятно плодовит.
Hundreds of works.У него сотни работ.
I was hoping West Ponente would point to a single church.Я очень надеялся, что West Ponente укажет нам на какую-то конкретную церковь.
Something that would ring a bell."В таком случае я мог бы припомнить.
"Fu?co," she pressed.- Fuoco, - не сдавалась Виттория.
"Fire.- Огонь.
No Bernini titles jump out?"Неужели это слово не ассоциируется у вас хоть с каким-нибудь творением Бернини?
Langdon shrugged. "There's his famous sketches of Fireworks, but they're not sculpture, and they're in Leipzig, Germany."- Он создал знаменитые зарисовки фейерверка, -пожал плечами Лэнгдон, - но это не скульптура, и работа хранится в Германии, в Лейпциге.
Vittoria frowned. "And you're sure the breath is what indicates the direction?"- А вы уверены, что ветер на втором указателе дует именно в этом направлении? - задумчиво спросила Виттория.
"You saw the relief, Vittoria.- Вы видели барельеф собственными глазами.
The design was totally symmetrical.Он абсолютно симметричен.
The only indication of bearing was the breath."За исключением дыхания, естественно. И только оно может служить указателем направления.
Vittoria knew he was right.Виттория знала, что Лэнгдон прав.
"Not to mention," he added, "because the West Ponente signifies Air, following the breath seems symbolically appropriate."- Я уж не говорю о том, - продолжал ученый, - что West Ponente означает одну из стихий, а именно воздух. Поэтому вполне логично следовать в том направлении, которое указывает дыхание.
Vittoria nodded.Виттория кивнула, соглашаясь.
So we follow the breath. But where?Итак, нужно следовать в направлении дыхания, думала она, но куда именно?
Olivetti came over. "What have you got?"- Ну и что у вас получается? - спросил, подойдя к ним, Оливетти.
"Too many churches," the soldier said.- Слишком много церквей, - ответил гвардеец.
"Two dozen or so.- Десятка два или даже больше.
I suppose we could put four men on each church-"Думаю, если мы направим по четыре человека к каждой...
"Forget it," Olivetti said.- Забудьте, - прервал его Оливетти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги