| She tried to stay positive. | Но все же, стараясь мыслить позитивно, она сказала: |
| "Robert, think. | - Думайте, Роберт. |
| You must know of a Bernini statue relating to fire. | Постарайтесь вспомнить, какая из работ Бернини может иметь отношение к огню. |
| Anything at all." | В любой связи. |
| "Believe me, I've been thinking. | - Я уже думал об этом. |
| Bernini was incredibly prolific. | Бернини был невероятно плодовит. |
| Hundreds of works. | У него сотни работ. |
| I was hoping West Ponente would point to a single church. | Я очень надеялся, что West Ponente укажет нам на какую-то конкретную церковь. |
| Something that would ring a bell." | В таком случае я мог бы припомнить. |
| "Fu?co," she pressed. | - Fuoco, - не сдавалась Виттория. |
| "Fire. | - Огонь. |
| No Bernini titles jump out?" | Неужели это слово не ассоциируется у вас хоть с каким-нибудь творением Бернини? |
| Langdon shrugged. "There's his famous sketches of Fireworks, but they're not sculpture, and they're in Leipzig, Germany." | - Он создал знаменитые зарисовки фейерверка, -пожал плечами Лэнгдон, - но это не скульптура, и работа хранится в Германии, в Лейпциге. |
| Vittoria frowned. "And you're sure the breath is what indicates the direction?" | - А вы уверены, что ветер на втором указателе дует именно в этом направлении? - задумчиво спросила Виттория. |
| "You saw the relief, Vittoria. | - Вы видели барельеф собственными глазами. |
| The design was totally symmetrical. | Он абсолютно симметричен. |
| The only indication of bearing was the breath." | За исключением дыхания, естественно. И только оно может служить указателем направления. |
| Vittoria knew he was right. | Виттория знала, что Лэнгдон прав. |
| "Not to mention," he added, "because the West Ponente signifies Air, following the breath seems symbolically appropriate." | - Я уж не говорю о том, - продолжал ученый, - что West Ponente означает одну из стихий, а именно воздух. Поэтому вполне логично следовать в том направлении, которое указывает дыхание. |
| Vittoria nodded. | Виттория кивнула, соглашаясь. |
| So we follow the breath. But where? | Итак, нужно следовать в направлении дыхания, думала она, но куда именно? |
| Olivetti came over. "What have you got?" | - Ну и что у вас получается? - спросил, подойдя к ним, Оливетти. |
| "Too many churches," the soldier said. | - Слишком много церквей, - ответил гвардеец. |
| "Two dozen or so. | - Десятка два или даже больше. |
| I suppose we could put four men on each church-" | Думаю, если мы направим по четыре человека к каждой... |
| "Forget it," Olivetti said. | - Забудьте, - прервал его Оливетти. |