| Now, winded from having jogged the entire way with his Swiss Guard escort, Langdon found himself back at the archives once again. | Однако, пробежав рысцой вместе с гвардейцем весь путь, он, слегка задыхаясь, вошел в уже знакомое здание. |
| His escort, the guard with the scar, now led Langdon through the rows of translucent cubicles. | Солдат со шрамом на лице провел его мимо прозрачных кубов хранилищ. |
| The silence of the archives felt somehow more forbidding now, and Langdon was thankful when the guard broke it. | Тишина архива на сей раз действовала на Лэнгдона угнетающе, и он был очень благодарен швейцарцу, когда тот нарушил молчание. |
| "Over here, I think," he said, escorting Langdon to the back of the chamber where a series of smaller vaults lined the wall. | - Мне кажется, сюда, - сказал гвардеец, приглашая Лэнгдона пройти в конец зала, где вдоль стены размещались стеклянные кубы, но только меньшего размера. |
| The guard scanned the titles on the vaults and motioned to one of them. | Швейцарец обежал взглядом надписи на хранилищах и указал на одно из них. |
| "Yes, here it is. | - Да, это как раз то, что нам надо. |
| Right where the commander said it would be." | Коммандер сказал, что интересующие вас сведения вы, возможно, найдете здесь. |
| Langdon read the title. Attivi Vaticani. | Лэнгдон прочитал надпись. ATTIVI VATICANI. |
| Vatican assets? | Имущество Ватикана? |
| He scanned the list of contents. | Он просмотрел рубрикатор. |
| Real estate... currency... Vatican Bank... antiquities... The list went on. | Недвижимость... Валюта... Банк Ватикана... Антиквариат... Список казался бесконечным. |
| "Paperwork of all Vatican assets," the guard said. | - Полный перечень всей собственности, - сказал швейцарец. |
| Langdon looked at the cubicle. Jesus. | Боже! |
| Even in the dark, he could tell it was packed. | Несмотря на полумрак, Лэнгдон видел, что хранилище забито до отказа. |
| "My commander said that whatever Bernini created while under Vatican patronage would be listed here as an asset." | - Коммандер сказал, что все созданное Бернини под патронажем Ватикана внесено в соответствующие перечни активов. |
| Langdon nodded, realizing the commander's instincts just might pay off. | Лэнгдон кивнул, осознав, что предположения Оливетти могут действительно оказаться верными. |
| In Bernini's day, everything an artist created while under the patronage of the Pope became, by law, property of the Vatican. | В то время, когда творил Бернини, все, что он сделал под покровительством папы, становилось по закону собственностью Святого престола. |
| It was more like feudalism than patronage, but top artists lived well and seldom complained. | Правда, Это было не покровительство, а скорее феодализм, но крупные мастера тогда жили неплохо и жаловались крайне редко. |
| "Including works placed in churches outside Vatican City?" | - Включая те работы, которые находятся вне Ватикана? |
| The soldier gave him an odd look. | Солдат бросил на него удивленный взгляд и сказал: |
| "Of course. | - Естественно. |