| All Catholic churches in Rome are property of the Vatican." | Все католические храмы Рима являются собственностью Ватикана. |
| Langdon looked at the list in his hand. | Лэнгдон посмотрел на список, который держал в руках. |
| It contained the names of the twenty or so churches that were located on a direct line with West Ponente's breath. | В нем значилось примерно двадцать церквей, стоящих вдоль линии, берущей начало у West Ponente. |
| The third altar of science was one of them, and Langdon hoped he had time to figure out which it was. | Третий алтарь науки находился в одной из них, и Лэнгдон надеялся, что ему хватит времени определить, в какой именно. |
| Under other circumstances, he would gladly have explored each church in person. | В иных обстоятельствах он с удовольствием лично обследовал бы все эти храмы один за другим. |
| Today, however, he had about twenty minutes to find what he was looking for-the one church containing a Bernini tribute to fire. | Однако сегодня ему было отпущено всего двадцать минут, чтобы найти ту единственную церковь, в которой находится работа Бернини, имеющая какое-либо отношение к огню. |
| Langdon walked to the vault's electronic revolving door. The guard did not follow. | Лэнгдон подошел к вращающимся, контролируемым электроникой дверям хранилища, а швейцарец остался стоять на месте. |
| Langdon sensed an uncertain hesitation. He smiled. | Ощутив какую-то странную неуверенность, американец произнес с улыбкой: |
| "The air's fine. | - С воздухом все в порядке. |
| Thin, but breathable." | Дышать можно, хотя кислорода и маловато. |
| "My orders are to escort you here and then return immediately to the security center." | - Мне приказано сопроводить вас до этого места, а затем немедленно вернуться в штабную комнату. |
| "You're leaving?" | - Значит, вы меня покидаете? |
| "Yes. | - Да, синьор. |
| The Swiss Guard are not allowed inside the archives. | Швейцарские гвардейцы в архив не допускаются. |
| I am breaching protocol by escorting you this far. | Проводив вас до этого места, я уже нарушил протокол. |
| The commander reminded me of that." | Коммандер не преминул мне об этом напомнить. |
| "Breaching protocol?" | - Нарушили протокол? |
| Do you have any idea what is going on here tonight? | - Неужели этот человек не понимает, что происходит? |
| "Whose side is your damn commander on!" | - На чьей стороне ваш коммандер, черт бы его побрал?! |
| All friendliness disappeared from the guard's face. The scar under his eye twitched. The guard stared, looking suddenly a lot like Olivetti himself. | Выражение дружелюбия мгновенно исчезло с лица гвардейца, шрам под глазом начал нервно подергиваться, а взгляд напомнил взгляд самого Оливетти. |
| "I apologize," Langdon said, regretting the comment. | - Прошу прощения, - сказал Лэнгдон, сожалея о сказанном. |