All Catholic churches in Rome are property of the Vatican."Все католические храмы Рима являются собственностью Ватикана.
Langdon looked at the list in his hand.Лэнгдон посмотрел на список, который держал в руках.
It contained the names of the twenty or so churches that were located on a direct line with West Ponente's breath.В нем значилось примерно двадцать церквей, стоящих вдоль линии, берущей начало у West Ponente.
The third altar of science was one of them, and Langdon hoped he had time to figure out which it was.Третий алтарь науки находился в одной из них, и Лэнгдон надеялся, что ему хватит времени определить, в какой именно.
Under other circumstances, he would gladly have explored each church in person.В иных обстоятельствах он с удовольствием лично обследовал бы все эти храмы один за другим.
Today, however, he had about twenty minutes to find what he was looking for-the one church containing a Bernini tribute to fire.Однако сегодня ему было отпущено всего двадцать минут, чтобы найти ту единственную церковь, в которой находится работа Бернини, имеющая какое-либо отношение к огню.
Langdon walked to the vault's electronic revolving door. The guard did not follow.Лэнгдон подошел к вращающимся, контролируемым электроникой дверям хранилища, а швейцарец остался стоять на месте.
Langdon sensed an uncertain hesitation. He smiled.Ощутив какую-то странную неуверенность, американец произнес с улыбкой:
"The air's fine.- С воздухом все в порядке.
Thin, but breathable."Дышать можно, хотя кислорода и маловато.
"My orders are to escort you here and then return immediately to the security center."- Мне приказано сопроводить вас до этого места, а затем немедленно вернуться в штабную комнату.
"You're leaving?"- Значит, вы меня покидаете?
"Yes.- Да, синьор.
The Swiss Guard are not allowed inside the archives.Швейцарские гвардейцы в архив не допускаются.
I am breaching protocol by escorting you this far.Проводив вас до этого места, я уже нарушил протокол.
The commander reminded me of that."Коммандер не преминул мне об этом напомнить.
"Breaching protocol?"- Нарушили протокол?
Do you have any idea what is going on here tonight?- Неужели этот человек не понимает, что происходит?
"Whose side is your damn commander on!"- На чьей стороне ваш коммандер, черт бы его побрал?!
All friendliness disappeared from the guard's face. The scar under his eye twitched. The guard stared, looking suddenly a lot like Olivetti himself.Выражение дружелюбия мгновенно исчезло с лица гвардейца, шрам под глазом начал нервно подергиваться, а взгляд напомнил взгляд самого Оливетти.
"I apologize," Langdon said, regretting the comment.- Прошу прощения, - сказал Лэнгдон, сожалея о сказанном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги