| Rocher looked like he was about to say something, thought better of it, and left. | У Рошера был такой вид, словно он хотел что-то сказать. Но затем, видимо, решив этого не делать, он молча удалился. |
| The camerlegno inhaled deeply. | Камерарий глубоко вздохнул. |
| He had not said a word yet, and Langdon sensed a new rigor in the man, as if a turning point had been reached. | До сих пор он не проронил ни слова. Но Лэнгдону казалось, что решение уже принято. У него создалось впечатление, что священнослужитель переступил линию, из-за которой уже не может быть возврата назад. |
| "Commander?" The camerlegno's tone was impermeable. "I am going to break conclave." | - Коммандер, - произнес камерарий не терпящим возражений тоном, - я принял решение прекратить работу конклава. |
| Olivetti pursed his lips, looking dour. | Оливетти с кислым видом принялся жевать нижнюю губу. |
| "I advise against it. | Закончив этот процесс, он сказал: - Я бы не советовал этого делать. |
| We still have two hours and twenty minutes." | В нашем распоряжении еще двадцать минут. |
| "A heartbeat." | - Всего лишь миг. |
| Olivetti's tone was now challenging "What do you intend to do? | - Ну и что же вы намерены предпринять? |
| Evacuate the cardinals single handedly?" | - Голос Оливетти теперь звучал вызывающе. -Хотите в одиночку эвакуировать всех кардиналов? |
| "I intend to save this church with whatever power God has given me. | - Я хочу использовать всю данную мне Богом власть, чтобы спасти нашу церковь. |
| How I proceed is no longer your concern." | Как я это сделаю, вас заботить не должно. |
| Olivetti straightened. "Whatever you intend to do..." He paused. "I do not have the authority to restrain you. | - Что бы вы стали делать... - выпятил было грудь коммандер, но, тут же сменив тон, продолжил: - У меня нет права вам мешать. |
| Particularly in light of my apparent failure as head of security. | Особенно в свете моей несостоятельности как главы службы безопасности. |
| I ask only that you wait. | Но я прошу вас всего лишь подождать. |
| Wait twenty minutes... until after ten o'clock. | Каких-то двадцать минут... До десяти часов. |
| If Mr. Langdon's information is correct, I may still have a chance to catch this assassin. | Если информация мистера Лэнгдона соответствует действительности, у меня пока еще сохраняются некоторые шансы схватить убийцу. |
| There is still a chance to preserve protocol and decorum." | У нас остается возможность следовать протоколу, сохраняя декорум. |
| "Decorum?" The camerlegno let out a choked laugh. | - Декорум? - приглушенно рассмеялся камерарий. |
| "We have long since passed propriety, commander. | - Мы уже давно переступили черту приличия, коммандер. |
| In case you hadn't noticed, this is war." | Неужели вы до сих пор не поняли, что мы находимся в состоянии войны? |