| A guard emerged from the security center and called out to the camerlegno, | Из здания штаба вышел швейцарский гвардеец и, обращаясь к камерарию, сказал: |
| "Signore, I just got word we have detained the BBC reporter, Mr. Glick." | - Синьор, я только что получил сообщение, что нам удалось задержать репортера Би-би-си по фамилии Глик. |
| The camerlegno nodded. "Have both he and his camerawoman meet me outside the Sistine Chapel." | - Приведите его и женщину-оператора ко входу в Сикстинскую капеллу для встречи со мной, -удовлетворенно кивнув, сказал камерарий. |
| Olivetti's eyes widened. "What are you doing?" "Twenty minutes, commander. That's all I'm giving you." Then he was gone. | - Итак, что вы намерены предпринять? - спросил Оливетти. *** |
| When Olivetti's Alpha Romeo tore out of Vatican City, this time there was no line of unmarked cars following him. | "Альфа-ромео" Оливетти вылетел из ворот Ватикана, но на сей раз за ним следом не мчалась колонна других автомобилей. |
| In the back seat, Vittoria bandaged Langdon's hand with a first aid kit she'd found in the glove box. | Сидя на заднем сиденье, Виттория перевязывала руку Лэнгдона бинтом из аптечки, которую нашла в отделении для перчаток. |
| Olivetti stared straight ahead. "Okay, Mr. Langdon. Where are we going?" | - Итак, мистер Лэнгдон, куда мы теперь направляемся? - спросил Оливетти, глядя прямо перед собой через ветровое стекло. |
| 88 | Глава 88 |
| Even with its siren now affixed and blaring, Olivetti's Alpha Romeo seemed to go unnoticed as it rocketed across the bridge into the heart of old Rome. | Несмотря на то что на крыше машины мигал проблесковый маячок, а сирена ревела на полную мощность, у Лэнгдона создалось впечатление, что их мчавшийся в самом сердце старого Рима автомобиль никто не замечал. |
| All the traffic was moving in the other direction, toward the Vatican, as if the Holy See had suddenly become the hottest entertainment in Rome. | Все римляне, казалось, катили в противоположном направлении - в сторону Ватикана. Святой престол, похоже, становился главным местом развлечения у обитателей древнего города. |
| Langdon sat in the backseat, the questions whipping through his mind. | Лэнгдон сидел рядом с Витторией, и в его голове один за другим возникали вопросы, на которые у него не было ответа. |
| He wondered about the killer, if they would catch him this time, if he would tell them what they needed to know, if it was already too late. | Как быть с убийцей, если его удастся схватить? Скажет ли он, что им так нужно узнать? А если скажет, то хватит ли времени на то, чтобы устранить опасность? |
| How long before the camerlegno told the crowd in St. Peter's Square they were in danger? | Когда камерарий сообщит собравшимся на площади Святого Петра людям о грозящей им смертельной опасности? |
| The incident in the vault still nagged. | Его продолжал беспокоить и инцидент в хранилище. |
| A mistake. | Действительно ли это простая ошибка? |
| Olivetti never touched the brakes as he snaked the howling Alpha Romeo toward the Church of Santa Maria della Vittoria. | На всем пути к церкви Санта-Мария делла Виттория Оливетти ни разу не притронулся к тормозам. |