| Whatever doubts Langdon had felt that this was the location of the third marker now totally evaporated. | И если у Лэнгдона до сих пор продолжали оставаться какие-то сомнения, то сейчас они полностью исчезли. |
| A block from the piazza, Olivetti turned into an alley, gunned the car halfway down, and skidded to a stop. | В одном квартале от площади Оливетти свернул в переулок и, проехав еще немного, заглушил двигатель. |
| He pulled off his suit jacket, rolled up his sleeves, and loaded his weapon. | Коммандер снял пиджак, закатал рукава рубахи и вогнал обойму в рукоятку пистолета. |
| "We can't risk your being recognized," he said. | - Мы не можем допустить, чтобы нас заметили, -сказал он. |
| "You two were on television. I want you across the piazza, out of sight, watching the front entrance. | - Вас двоих показывали по телевизору, поэтому прошу оставаться на противоположной стороне площади и наблюдать за входом. |
| I'm going in the back." | Я зайду со стороны задней стены. |
| He produced a familiar pistol and handed it to Langdon. "Just in case." | А вот это вам на всякий случай, - закончил Оливетти и протянул Лэнгдону уже знакомый пистолет. |
| Langdon frowned. | Профессору все это не очень нравилось. |
| It was the second time today he had been handed the gun. | Вот уже второй раз за день ему вручают оружие. |
| He slid it into his breast pocket. As he did, he realized he was still carrying the folio from Diagramma. | Опуская пистолет в карман, он вспомнил, что до сих пор носит с собой прихваченный в архиве листок из "Диаграммы". |
| He couldn't believe he had forgotten to leave it behind. | Как он мог забыть о нем? Его следовало оставить в помещении архива. |
| He pictured the Vatican Curator collapsing in spasms of outrage at the thought of this priceless artifact being packed around Rome like some tourist map. | Американец без труда представил, в какую ярость впадет хранитель, когда узнает, что бесценная реликвия странствовала по всему Риму, выполняя роль простого путеводителя. |
| Then Langdon thought of the mess of shattered glass and strewn documents that he'd left behind in the archives. The curator had other problems. | Но, вспомнив о груде битого стекла и рассыпанных по полу документах, Лэнгдон решил, что у хранителя и без путешествующей страницы забот будет по самое горло. |
| If the archives even survive the night... | Если архивы вообще переживут эту ночь... |
| Olivetti got out of the car and motioned back up the alley. | Оливетти вылез из машины и поманил их за собой по проулку. |
| "The piazza is that way. | - Площадь там, - сказал он. |
| Keep your eyes open and don't let yourselves be seen." | - Смотрите в оба, а сами постарайтесь остаться невидимыми. |
| He tapped the phone on his belt. "Ms. Vetra, let's retest our auto dial." | - Постучав пальцем по висящему на поясе мобильному телефону, коммандер добавил: - А вас, мисс Ветра, я попрошу настроиться на автоматический набор. |