If He loves us and has the power to change our situation, He would prevent our pain, wouldn't He?"Если Он нас любит и в Его власти изменить ситуацию, то почему Он этого не делает? Ведь Он способен предотвратить страдания, не так ли?
The camerlegno frowned. "Would He?"- Вы полагаете? - строго спросил камерарий.
Chartrand felt uneasy.Шартран ощутил некоторую неловкость.
Had he overstepped his bounds? Was this one of those religious questions you just didn't ask?Неужели он задал вопрос, который задавать не принято?
"Well... if God loves us, and He can protect us, He would have to.- Не знаю, как это лучше выразить... Если Бог нас любит, то Он может нас защитить. Он должен сделать это.
It seems He is either omnipotent and uncaring, or benevolent and powerless to help."Поэтому складывается впечатление, что Он всемогущ, но равнодушен или милостив, но бессилен.
"Do you have children, Lieutenant?"- У вас есть дети, лейтенант?
Chartrand flushed. "No, signore."- Нет, - заливаясь краской, ответил гвардеец.
"Imagine you had an eight year old son... would you love him?"- Представьте, что у вас есть восьмилетний сын... Вы бы его любили?
"Of course."- Конечно.
"Would you do everything in your power to prevent pain in his life?"- И вы были бы готовы сделать все, что в ваших силах, дабы он избежал боли и страданий?
"Of course."- Естественно.
"Would you let him skateboard?"- Вы позволили бы ему кататься на скейтборде?
Chartrand did a double take.Шартран задумался.
The camerlegno always seemed oddly "in touch" for a clergyman.Несмотря на свои сан, камерарий часто казался очень приземленным. Или слишком земным.
"Yeah, I guess," Chartrand said. "Sure, I'd let him skateboard, but I'd tell him to be careful."- Да, позволил бы, - протянул лейтенант, - но в то же время предупредил бы его о необходимости соблюдать осторожность.
"So as this child's father, you would give him some basic, good advice and then let him go off and make his own mistakes?"- Итак, являясь отцом ребенка, вы дали бы ему добрый совет, а затем отпустили бы его учиться на собственных ошибках.
"I wouldn't run behind him and mollycoddle him if that's what you mean."Не так ли? - Я определенно не побежал бы рядом, чтобы с ним нянчиться. Если вы это имеете в виду.
"But what if he fell and skinned his knee?"- А если он вдруг упадет и оцарапает колено?
"He would learn to be more careful."- Это научит его впредь быть более осторожным.
The camerlegno smiled. "So although you have the power to interfere and prevent your child's pain, you would choose to show your love by letting him learn his own lessons?"- Итак, несмотря на то что вы имеете власть вмешаться в ход событий, чтобы предотвратить ту боль, которую может испытать ваш сын, вы проявляете свою любовь к нему тем, что позволяете учиться на собственных ошибках?
"Of course.- Конечно.
Pain is part of growing up.Боль - неотъемлемая часть взросления.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги