| Langdon followed her gaze. When he saw it, he stiffened. | Лэнгдон посмотрел в указанном направлении и окаменел. |
| Crossing in front of them, beneath a street lamp, two dark figures appeared. | Там в свете уличного фонаря двигались две темные, закутанные в плащи фигуры. |
| Both were cloaked, their heads covered with dark mantles, the traditional black covering of Catholic widows. | Лица этих людей были скрыты под черными mantles - традиционным головным убором вдовствующих дам католического вероисповедания. |
| Langdon would have guessed they were women, but he couldn't be sure in the dark. | Лэнгдону показалось, что по площади идут женщины, но с уверенностью он этого сказать не мог. Света уличных фонарей для этого было явно недостаточно. |
| One looked elderly and moved as if in pain, hunched over. | Одна из "женщин" была, видимо, постарше. Она горбилась и двигалась с заметным трудом. |
| The other, larger and stronger, was helping. | Ее поддерживала та, которая со стороны выглядела значительно выше и крепче. |
| "Give me the gun," Vittoria said. | - Дайте мне пистолет, - сказала Виттория. |
| "You can't just-" | - Но не можете же вы просто взять и... |
| Fluid as a cat, Vittoria was in and out of his pocket once again. | Девушка неуловимо быстрым движением запустила руку в карман его пиджака. |
| The gun glinted in her hand. | Когда она через мгновение вынула руку, в ней уже блестел пистолет. |
| Then, in absolute silence, as if her feet never touched the cobblestone, she was circling left in the shadows, arching across the square to approach the couple from the rear. | Затем, не производя ни малейшего шума, -создавалось впечатление, что ее ноги вообще не касаются брусчатки мостовой, - она двинулась за парой с таким расчетом, чтобы зайти с тыла. |
| Langdon stood transfixed as Vittoria disappeared. Then, swearing to himself, he hurried after her. | Некоторое время Лэнгдон пребывал в растерянности, но затем, кляня про себя все на свете поспешил вслед за девушкой. |
| The couple was moving slowly, and it was only a matter of half a minute before Langdon and Vittoria were positioned behind them, closing in from the rear. | Пара передвигалась очень медленно, и уже через тридцать секунд Виттория и Лэнгдон оказались за спинами закутанных в плащи фигур. |
| Vittoria concealed the gun beneath casually crossed arms in front of her, out of sight but accessible in a flash. | Виттория небрежно скрестила на груди руки, скрыв под ними оружие, так что пистолет можно было пустить в ход за какие-то доли секунды. |
| She seemed to float faster and faster as the gap lessened, and Langdon battled to keep up. | По мере того как расстояние между ними и парочкой сокращалось, девушка шагала все быстрее и быстрее. |
| When his shoes scuffed a stone and sent it skittering, Vittoria shot him a sideways glare. | Лэнгдону, чтобы не отставать, приходилось напрягаться. Когда он, споткнувшись о выступающий камень, поскользнулся, Виттория метнула на него сердитый взгляд. |
| But the couple did not seem to hear. They were talking. | Но увлеченная разговором пара, кажется, ничего не услышала. |
| At thirty feet, Langdon could start to hear voices. | С расстояния тридцати футов Лэнгдон начал различать их голоса. |