Langdon followed her gaze. When he saw it, he stiffened.Лэнгдон посмотрел в указанном направлении и окаменел.
Crossing in front of them, beneath a street lamp, two dark figures appeared.Там в свете уличного фонаря двигались две темные, закутанные в плащи фигуры.
Both were cloaked, their heads covered with dark mantles, the traditional black covering of Catholic widows.Лица этих людей были скрыты под черными mantles - традиционным головным убором вдовствующих дам католического вероисповедания.
Langdon would have guessed they were women, but he couldn't be sure in the dark.Лэнгдону показалось, что по площади идут женщины, но с уверенностью он этого сказать не мог. Света уличных фонарей для этого было явно недостаточно.
One looked elderly and moved as if in pain, hunched over.Одна из "женщин" была, видимо, постарше. Она горбилась и двигалась с заметным трудом.
The other, larger and stronger, was helping.Ее поддерживала та, которая со стороны выглядела значительно выше и крепче.
"Give me the gun," Vittoria said.- Дайте мне пистолет, - сказала Виттория.
"You can't just-"- Но не можете же вы просто взять и...
Fluid as a cat, Vittoria was in and out of his pocket once again.Девушка неуловимо быстрым движением запустила руку в карман его пиджака.
The gun glinted in her hand.Когда она через мгновение вынула руку, в ней уже блестел пистолет.
Then, in absolute silence, as if her feet never touched the cobblestone, she was circling left in the shadows, arching across the square to approach the couple from the rear.Затем, не производя ни малейшего шума, -создавалось впечатление, что ее ноги вообще не касаются брусчатки мостовой, - она двинулась за парой с таким расчетом, чтобы зайти с тыла.
Langdon stood transfixed as Vittoria disappeared. Then, swearing to himself, he hurried after her.Некоторое время Лэнгдон пребывал в растерянности, но затем, кляня про себя все на свете поспешил вслед за девушкой.
The couple was moving slowly, and it was only a matter of half a minute before Langdon and Vittoria were positioned behind them, closing in from the rear.Пара передвигалась очень медленно, и уже через тридцать секунд Виттория и Лэнгдон оказались за спинами закутанных в плащи фигур.
Vittoria concealed the gun beneath casually crossed arms in front of her, out of sight but accessible in a flash.Виттория небрежно скрестила на груди руки, скрыв под ними оружие, так что пистолет можно было пустить в ход за какие-то доли секунды.
She seemed to float faster and faster as the gap lessened, and Langdon battled to keep up.По мере того как расстояние между ними и парочкой сокращалось, девушка шагала все быстрее и быстрее.
When his shoes scuffed a stone and sent it skittering, Vittoria shot him a sideways glare.Лэнгдону, чтобы не отставать, приходилось напрягаться. Когда он, споткнувшись о выступающий камень, поскользнулся, Виттория метнула на него сердитый взгляд.
But the couple did not seem to hear. They were talking.Но увлеченная разговором пара, кажется, ничего не услышала.
At thirty feet, Langdon could start to hear voices.С расстояния тридцати футов Лэнгдон начал различать их голоса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги