In Vittoria's absence he felt something he had not felt in years.Чувств, подобных тем, которые бурлили в нем сейчас, он не испытывал много лет.
Loneliness.И господствующим среди них было чувство одиночества.
The pain gave him strength.Страдание придало ему новые силы.
Pushing all else from his mind, Langdon mustered his concentration.Выбросив из головы все посторонние мысли, Лэнгдон сосредоточился на самом главном.
He prayed that the Hassassin would take care of business before pleasure.Ученый надеялся, что ассасин поставит дело выше удовольствия.
Otherwise, Langdon knew he was already too late.Если это не так, то он опоздал со спасением.
No, he told himself, you have time."Нет, - сказал он себе, - у тебя еще есть время.
Vittoria's captor still had work to do. He had to surface one last time before disappearing forever.Убийца должен завершить то, что начал, и поэтому, прежде чем исчезнуть навсегда, еще раз вынырнет на поверхность".
The last altar of science, Langdon thought.Последний алтарь науки, размышлял Лэнгдон.
The killer had one final task.Финальный удар убийцы. Последняя задача.
Earth.Земля.
Air.Воздух.
Fire.Огонь.
Water.Вода.
He looked at his watch.Он посмотрел на часы.
Thirty minutes.Еще тридцать минут.
Langdon moved past the firemen toward Bernini's Ecstasy of St. Teresa.Ученый чуть ли не бегом помчался мимо пожарных к "Экстазу святой Терезы".
This time, as he stared at Bernini's marker, Langdon had no doubt what he was looking for.На сей раз, глядя на этот шедевр Бернини, Лэнгдон точно знал, что ему необходимо увидеть.
Let angels guide you on your lofty quest..."И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..."
Directly over the recumbent saint, against a backdrop of gilded flame, hovered Bernini's angel.Прямо над откинувшейся на спину святой на фоне золотого пламени парил изваянный Бернини ангел.
The angel's hand clutched a pointed spear of fire.В одной руке этот посланец небес сжимал остроконечное огненное копье.
Langdon's eyes followed the direction of the shaft, arching toward the right side of the church. His eyes hit the wall.Лэнгдон перевел взгляд на то место, куда примерно указывал наконечник копья, и не увидел ничего, кроме стены храма.
He scanned the spot where the spear was pointing. There was nothing there.В точке, на которую указывал ангел, не было ничего особенного.
Langdon knew, of course, the spear was pointing far beyond the wall, into the night, somewhere across Rome.Но ученого это не смутило, поскольку он точно знал, что ангел указывает в ночь - на место, расположенное далеко за стеной церкви.
"What direction is that?" Langdon asked, turning and addressing the chief with a newfound determination.- В каком направлении от меня находится эта точка? - спросил Лэнгдон у шефа пожарных.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги