| Ancient rules. | Очень древние правила. |
| And the American was breaking all of them. | И американец нарушил их все. |
| You had the advantage-the element of surprise. | "У тебя было преимущество неожиданности. |
| You squandered it. | И ты им так глупо не воспользовался". |
| The American was indecisive... hoping for backup most likely... or perhaps a slip of the tongue that would reveal critical information. | Американец продемонстрировал нерешительность... впрочем, не исключено, что он рассчитывает на прибытие помощи... или на то, что ему удастся получить важную информацию... |
| Never interrogate before you disable your prey. | Никогда не приступайте к допросу, не лишив жертву возможности сопротивления. |
| A cornered enemy is a deadly enemy. | Загнанный в угол враг смертельно опасен. |
| The American was talking again. | Американец снова заговорил. |
| Probing. Maneuvering. | Он маневрировал, пытаясь нащупать болевые точки. |
| The killer almost laughed aloud. | Убийца с трудом сдерживал смех. |
| This is not one of your Hollywood movies... there will be no long discussions at gunpoint before the final shoot out. | Это тебе не голливудский фильм, в котором последняя перестрелка предваряется длительным диспутом перед стволом пистолета. |
| This is the end. | Здесь конец наступает сразу. |
| Now. | Немедленно. |
| Without breaking eye contact, the killer inched his hands across the ceiling of the van until he found what he was looking for. | Стараясь не потерять зрительного контакта, убийца очень медленно поднял руки к крыше автобуса и нащупал там предмет, который ему был нужен. |
| Staring dead ahead, he grasped it. | Г лядя прямо в глаза Лэнгдону, ассасин вцепился в этот предмет обеими руками. |
| Then he made his play. | Теперь оставалось лишь разыграть последнюю карту. *** |
| The motion was utterly unexpected. | Его движение оказалось совершенно неожиданным. |
| For an instant, Langdon thought the laws of physics had ceased to exist. | Лэнгдону на миг показалось, что законы физики прекратили свое существование. |
| The killer seemed to hang weightless in the air as his legs shot out from beneath him, his boots driving into the cardinal's side and launching the chain laden body out the door. | Убийца, казалось, взлетел в невесомости, а обе его ноги со страшной силой ударили в распростертого на полу кардинала. |
| The cardinal splashed down, sending up a sheet of spray. | Князь церкви выкатился из дверей и, подняв тучу брызг, рухнул в воду. |
| Water dousing his face, Langdon realized too late what had happened. | Фонтан воды ударил Лэнгдону в лицо, и он слишком поздно понял, что произошло. |