| Awaiting my return." | Ожидает моего возвращения. |
| She's alive. | Она жива. |
| Langdon felt a ray of hope. | Перед Лэнгдоном вспыхнул лучик надежды. |
| "At the Church of Illumination?" | - В Храме Света? |
| The killer smiled. "You will never find its location." | - Вам никогда его не найти, - усмехнулся убийца. |
| Langdon was incredulous. | Ученый не верил своим ушам. |
| The lair is still standing. He aimed the gun. | Так, значит, храм еще стоит, подумал Лэнгдон и спросил: |
| "Where?" | - Где он? |
| "The location has remained secret for centuries. | - Это место много веков оставалось тайной. |
| Even to me it was only revealed recently. | Даже мне его открыли совсем недавно. |
| I would die before I break that trust." | Я скорее умру, чем нарушу это доверие. |
| "I can find it without you." | - Я найду его и без вас. |
| "An arrogant thought." | - Самоуверенное заявление. |
| Langdon motioned to the fountain. "I've come this far." | - Я же сумел дойти до этого места, - сказал Лэнгдон, указывая на фонтан. |
| "So have many. | - Вы не единственный. |
| The final step is the hardest." | Последний этап - самый трудный. |
| Langdon stepped closer, his footing tentative beneath the water. | Лэнгдон сделал пару шагов вперед. Ноги предательски скользили на россыпи монет. |
| The Hassassin looked remarkably calm, squatting there in the back of the van with his arms raised over his head. | Ассасин сохранял изумительное спокойствие. Он стоял в глубине микроавтобуса, подняв руки над головой. |
| Langdon aimed at his chest, wondering if he should simply shoot and be done with it. | Лэнгдон направил ствол в грудь убийцы, размышляя, не стоит ли покончить со всем этим одним выстрелом. |
| No. | "Нет. |
| He knows where Vittoria is. | Этого делать нельзя. Он знает, где Виттория. |
| He knows where the antimatter is. | Ему известно, в каком месте спрятано антивещество. |
| I need information! | Мне нужна информация!" *** |
| From the darkness of the van the Hassassin gazed out at his aggressor and couldn't help but feel an amusedpity. | Ассасин смотрел на Лэнгдона из глубины микроавтобуса, испытывая к американцу даже некоторое подобие жалости. |
| The American was brave, that he had proven. | Этот человек уже успел доказать свою смелость. |
| But he was also untrained. | Но он - безнадежный дилетант. |
| That he had also proven. | И это он тоже смог доказать. |
| Valor without expertise was suicide. | Отвага без должного опыта самоубийственна. |
| There were rules of survival. | Существуют незыблемые правила выживания. |