The object in his hand was no handful of coins.Предмет в его руках пригоршней монет определенно не был.
He gripped it and tried to pull it toward him, but when he did, he found himself gliding through the water.Он крепко схватил находку и потянул к себе. Но вместо того чтобы приблизить ее, он сам подтянулся к ней.
The object was stationary.Неизвестный предмет остался неподвижным.
Langdon realized even before he coasted over the cardinal's writhing body that he had grasped part of the metal chain that was weighing the man down.Еще не проплыв над извивающимся в агонии телом, Лэнгдон понял, что схватился за цепь, удерживающую кардинала на дне бассейна.
Langdon hovered a moment, immobilized by the sight of the terrified face staring up at him from the floor of the fountain.Лэнгдон замер на мгновение, увидев прямо под собой искаженное ужасом старческое лицо. Кардинал смотрел прямо ему в глаза со дна бассейна.
Jolted by the life in the man's eyes, Langdon reached down and grabbed the chains, trying to heave him toward the surface.Лэнгдон схватился обеими руками за цепь и попытался поднять несчастного на поверхность.
The body came slowly... like an anchor.Тело медленно двинулось вверх... совсем так, как поднимается тяжелый якорь.
Langdon pulled harder. When the cardinal's head broke the surface, the old man gasped a few sucking, desperate breaths.Лэнгдон потянул сильнее, и, как только голова кардинала возникла над поверхностью, старик несколько раз судорожно схватил воздух широко открытым ртом.
Then, violently, his body rolled, causing Langdon to lose his grip on the slippery chains.Но затем тело старика резко дернулось, и Лэнгдон не удержал скользкую цепь.
Like a stone, Baggia went down again and disappeared beneath the foaming water.Кардинал Баджиа камнем пошел ко дну, скрывшись в бурлящих пузырьках пены.
Langdon dove, eyes wide in the liquid murkiness. He found the cardinal.Лэнгдон нырнул с широко раскрытыми глазами и вскоре нашел кардинала.
This time, when Langdon grabbed on, the chains across Baggia's chest shifted... parting to reveal a further wickedness... a word stamped in seared flesh.На сей раз, когда он схватился за цепь, металлические оковы на груди Баджиа слегка разошлись, явив взору ученого страшные письмена. На груди несчастного было выжжено слово:
An instant later, two boots strode into view.Через мгновение в поле его зрения возникла пара ботинок.
One was gushing blood.Из мыска одного из них текла кровь.
103Глава 103
As a water polo player, Robert Langdon had endured more than his fair share of underwater battles.На долю Лэнгдона, как ватерполиста, выпало гораздо больше подводных битв, чем выпадает на долю обычного человека.
The competitive savagery that raged beneath the surface of a water polo pool, away from the eyes of the referees, could rival even the ugliest wrestling match.Яростные схватки под водой, скрытые от глаз судьи, по своему накалу ничуть не уступали самым жестоким соревнованиям по рестлингу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги