| The object in his hand was no handful of coins. | Предмет в его руках пригоршней монет определенно не был. |
| He gripped it and tried to pull it toward him, but when he did, he found himself gliding through the water. | Он крепко схватил находку и потянул к себе. Но вместо того чтобы приблизить ее, он сам подтянулся к ней. |
| The object was stationary. | Неизвестный предмет остался неподвижным. |
| Langdon realized even before he coasted over the cardinal's writhing body that he had grasped part of the metal chain that was weighing the man down. | Еще не проплыв над извивающимся в агонии телом, Лэнгдон понял, что схватился за цепь, удерживающую кардинала на дне бассейна. |
| Langdon hovered a moment, immobilized by the sight of the terrified face staring up at him from the floor of the fountain. | Лэнгдон замер на мгновение, увидев прямо под собой искаженное ужасом старческое лицо. Кардинал смотрел прямо ему в глаза со дна бассейна. |
| Jolted by the life in the man's eyes, Langdon reached down and grabbed the chains, trying to heave him toward the surface. | Лэнгдон схватился обеими руками за цепь и попытался поднять несчастного на поверхность. |
| The body came slowly... like an anchor. | Тело медленно двинулось вверх... совсем так, как поднимается тяжелый якорь. |
| Langdon pulled harder. When the cardinal's head broke the surface, the old man gasped a few sucking, desperate breaths. | Лэнгдон потянул сильнее, и, как только голова кардинала возникла над поверхностью, старик несколько раз судорожно схватил воздух широко открытым ртом. |
| Then, violently, his body rolled, causing Langdon to lose his grip on the slippery chains. | Но затем тело старика резко дернулось, и Лэнгдон не удержал скользкую цепь. |
| Like a stone, Baggia went down again and disappeared beneath the foaming water. | Кардинал Баджиа камнем пошел ко дну, скрывшись в бурлящих пузырьках пены. |
| Langdon dove, eyes wide in the liquid murkiness. He found the cardinal. | Лэнгдон нырнул с широко раскрытыми глазами и вскоре нашел кардинала. |
| This time, when Langdon grabbed on, the chains across Baggia's chest shifted... parting to reveal a further wickedness... a word stamped in seared flesh. | На сей раз, когда он схватился за цепь, металлические оковы на груди Баджиа слегка разошлись, явив взору ученого страшные письмена. На груди несчастного было выжжено слово: |
| An instant later, two boots strode into view. | Через мгновение в поле его зрения возникла пара ботинок. |
| One was gushing blood. | Из мыска одного из них текла кровь. |
| 103 | Глава 103 |
| As a water polo player, Robert Langdon had endured more than his fair share of underwater battles. | На долю Лэнгдона, как ватерполиста, выпало гораздо больше подводных битв, чем выпадает на долю обычного человека. |
| The competitive savagery that raged beneath the surface of a water polo pool, away from the eyes of the referees, could rival even the ugliest wrestling match. | Яростные схватки под водой, скрытые от глаз судьи, по своему накалу ничуть не уступали самым жестоким соревнованиям по рестлингу. |