| Finish it fully. | Пора заканчивать. |
| He tightened his grip, knowing this time Robert Langdon would not survive. | Он усилил давление, понимая, что теперь Роберту Лэнгдону не удастся ускользнуть от смерти. |
| As he predicted, his victim's struggling became weaker and weaker. | Как он и рассчитывал, сопротивление жертвы постепенно ослабевало. |
| Suddenly Langdon's body went rigid. He began to shake wildly. | Неожиданно тело американца напряглось, а затем его начала бить сильнейшая дрожь. |
| Yes, the Hassassin mused. | Вот оно, подумал убийца. |
| The rigors. | Озноб. |
| When the water first hits the lungs. | Так бывает, когда вода проникает в легкие. |
| The rigors, he knew, would last about five seconds. | Ассасин знал, что озноб продолжается не более пяти секунд. |
| They lasted six. | На этот раз он продолжался шесть. |
| Then, exactly as the Hassassin expected, his victim went suddenly flaccid. Like a great deflating balloon, Robert Langdon fell limp. | Затем, как и ожидал убийца, тело обмякло, как надувной шар, из которого выпустили воздух. |
| It was over. | Все кончено. |
| The Hassassin held him down for another thirty seconds to let the water flood all of his pulmonary tissue. | Ассасин выждал еще тридцать секунд, чтобы дать воде пропитать всю ткань дыхательных органов. |
| Gradually, he felt Langdon's body sink, on its own accord, to the bottom. | Теперь он чувствовал, как тело Лэнгдона удерживается на дне самостоятельно, без каких-либо усилий с его стороны. |
| Finally, the Hassassin let go. | Убийца отпустил труп, ухмыльнувшись при мысли о том, что в фонтане |
| The media would find a double surprise in the Fountain of the Four Rivers. | "Четыре реки" прессу ждет двойной сюрприз. |
| "Tabban!" the Hassassin swore, clambering out of the fountain and looking at his bleeding toe. | - Мерзавец! - выругался ассасин, выбравшись из фонтана и взглянув на кровоточащую ногу. |
| The tip of his boot was shredded, and the front of his big toe had been sheared off. | Носок ботинка оказался разорванным, а кончик большого пальца был, видимо, оторван пулей. |
| Angry at his own carelessness, he tore the cuff from his pant leg and rammed the fabric into the toe of his boot. | Проклиная себя за невнимательность, он оторвал обшлаг брюк и затолкал ткань в дыру в ботинке. |
| Pain shot up his leg. | Боль усилилась. |
| "Ibn al kalb!" He clenched his fists and rammed the cloth deeper. | - Чтоб ты сдох, - пробормотал убийца и, скрипя зубами, протолкнул тряпку как можно глубже. |
| The bleeding slowed until it was only a trickle. | Кровотечение уменьшилось, а через несколько секунд и вообще прекратилось. |
| Turning his thoughts from pain to pleasure, the Hassassin got into his van. | Ассасин перестал думать о боли и сосредоточил все свои мысли на предстоящем удовольствии. |