| There was no breath or pulse. | Пульса и дыхания, естественно, не было. |
| Knowing he could never get the body up and over the fountain rim, Langdon lugged Cardinal Baggia through the water and into the hollow beneath the central mound of marble. | Профессор понимал, что для того, чтобы перетащить через край фонтана обмотанное тяжелыми цепями тело, его сил не хватит. |
| Here the water became shallow, and there was an inclined ledge. | Поэтому он оттащил кардинала к мелкому месту у центрального ядра фонтана, где камень изваяния спускался к воде пологим скатом. |
| Langdon dragged the naked body up onto the ledge as far as he could. Not far. Then he went to work. | Ученый вытянул тело из воды, подняв его по скату как можно выше, и приступил к работе. |
| Compressing the cardinal's chain clad chest, Langdon pumped the water from his lungs. | Надавливая на закованную в цепь грудь кардинала, Лэнгдон первым делом откачал воду из легких. |
| Then he began CPR. | После этого он приступил к искусственному дыханию изо рта в рот. |
| Counting carefully. Deliberately. Resisting the instinct to blow too hard and too fast. | Каждый выдох он сопровождал тщательным отсчетом секунд, борясь с искушением дуть слишком сильно и слишком быстро. |
| For three minutes Langdon tried to revive the old man. | Прошло три минуты, но сознание к старику не возвращалось. |
| After five minutes, Langdon knew it was over. | Через пять минут Лэнгдон уже знал, что все кончено. |
| Il preferito. | Il preferito. |
| The man who would be Pope. | Человек, которому предстояло стать папой, лежал перед ним. |
| Lying dead before him. | Он был мертв. |
| Somehow, even now, prostrate in the shadows on the semisubmerged ledge, Cardinal Baggia retained an air of quiet dignity. | Даже лежа на пологом склоне и находясь наполовину в воде, покойный кардинал Баджиа являл собой воплощение спокойного достоинства. |
| The water lapped softly across his chest, seeming almost remorseful... as if asking forgiveness for being the man's ultimate killer... as if trying to cleanse the scalded wound that bore its name. | Вода плескалась у его груди. Казалось, что она оплакивает кардинала... молит о прощении за то, что оказалась его убийцей... и пытается смыть свое имя, выжженное на груди старца. |
| Gently, Langdon ran a hand across the man's face and closed his upturned eyes. As he did, he felt an exhausted shudder of tears well from within. | Лэнгдон тихо положил руку на его лицо и прикрыл веки над закатившимися глазами, с изумлением почувствовав, что больше не в силах сдерживать слез. |
| It startled him. | Еще миг, и ученый зарыдал. |
| Then, for the first time in years, Langdon cried. | Впервые за много-много лет. |
| 105 | Глава 105 |
| The fog of weary emotion lifted slowly as Langdon waded away from the dead cardinal, back into deep water. | Туман усталости начал постепенно рассеиваться, когда Лэнгдон отошел от кардинала в более глубокое место. |