| The air being pumped through the spumanti tube to froth the fountain had been polluted by the pump, and his throat burned. | Воздух, который поднимался от аэратора к поверхности воды, был пропитан запахом моторного масла, и горло болело. |
| He was not complaining, though. | Но Лэнгдон не жаловался. |
| He was alive. | Главное, что он остался жив. |
| He was not sure how accurate his imitation of a drowning man had been, but having been around water his entire life, Langdon had certainly heard accounts. | Ученый не знал, насколько точно имитировал утопление, но проведя рядом с водой всю жизнь, не раз слышал, как это происходит. |
| He had done his best. | Одним словом, он старался изо всех сил. |
| Near the end, he had even blown all the air from his lungs and stopped breathing so that his muscle mass would carry his body to the floor. | Перед самым концом он даже выдохнул из себя весь воздух и перестал дышать, чтобы тело пошло ко дну под собственной тяжестью. |
| Thankfully, the Hassassin had bought it and let go. | Ассасин, слава Богу, поддался на уловку и отпустил свою жертву. |
| Now, resting on the bottom of the fountain, Langdon had waited as long as he could wait. | Оставаясь на дне фонтана, Лэнгдон выжидал до последнего. |
| He was about to start choking. | Он чувствовал, что его вот-вот начнет душить кашель. |
| He wondered if the Hassassin was still out there. | Интересно, уехал ли убийца или все еще торчит у фонтана? |
| Taking an acrid breath from the tube, Langdon let go and swam across the bottom of the fountain until he found the smooth swell of the central core. | Набрав полную грудь вонючего воздуха, Лэнгдон выплюнул трубку и проплыл под водой до скользкого основания центрального ядра творения Бернини. |
| Silently, he followed it upward, surfacing out of sight, in the shadows beneath the huge marble figures. | Соблюдая крайнюю осторожность и оставаясь в тени величественного сооружения, он поднялся на ноги и выглянул из-за мраморной фигуры, символизирующей одну из рек. |
| The van was gone. | Микроавтобус исчез. |
| That was all Langdon needed to see. | Это было все, что ему требовалось увидеть. |
| Pulling a long breath of fresh air back into his lungs, he scrambled back toward where Cardinal Baggia had gone down. | Набрав полную грудь свежего воздуха, он тяжело побрел к тому месту, где ушел под воду кардинал Баджиа. |
| Langdon knew the man would be unconscious now, and chances of revival were slim, but he had to try. | Лэнгдон знал, что старик к этому времени давно находится без сознания и шансов вернуть его к жизни практически нет. Но попытаться все равно стоило. |
| When Langdon found the body, he planted his feet on either side, reached down, and grabbed the chains wrapped around the cardinal. Then Langdon pulled. | Найдя тело, он встал над ним, широко расставив ноги, нагнулся и обеими руками взялся за опутывающую кардинала цепь. |
| When the cardinal broke water, Langdon could see the eyes were already rolled upward, bulging. | Когда голова Баджиа показалась на поверхности, Лэнгдон увидел, что глаза старика закатились кверху, а глазные яблоки вывалились из орбит. |
| Not a good sign. | Это был очень плохой знак. |