The air being pumped through the spumanti tube to froth the fountain had been polluted by the pump, and his throat burned.Воздух, который поднимался от аэратора к поверхности воды, был пропитан запахом моторного масла, и горло болело.
He was not complaining, though.Но Лэнгдон не жаловался.
He was alive.Главное, что он остался жив.
He was not sure how accurate his imitation of a drowning man had been, but having been around water his entire life, Langdon had certainly heard accounts.Ученый не знал, насколько точно имитировал утопление, но проведя рядом с водой всю жизнь, не раз слышал, как это происходит.
He had done his best.Одним словом, он старался изо всех сил.
Near the end, he had even blown all the air from his lungs and stopped breathing so that his muscle mass would carry his body to the floor.Перед самым концом он даже выдохнул из себя весь воздух и перестал дышать, чтобы тело пошло ко дну под собственной тяжестью.
Thankfully, the Hassassin had bought it and let go.Ассасин, слава Богу, поддался на уловку и отпустил свою жертву.
Now, resting on the bottom of the fountain, Langdon had waited as long as he could wait.Оставаясь на дне фонтана, Лэнгдон выжидал до последнего.
He was about to start choking.Он чувствовал, что его вот-вот начнет душить кашель.
He wondered if the Hassassin was still out there.Интересно, уехал ли убийца или все еще торчит у фонтана?
Taking an acrid breath from the tube, Langdon let go and swam across the bottom of the fountain until he found the smooth swell of the central core.Набрав полную грудь вонючего воздуха, Лэнгдон выплюнул трубку и проплыл под водой до скользкого основания центрального ядра творения Бернини.
Silently, he followed it upward, surfacing out of sight, in the shadows beneath the huge marble figures.Соблюдая крайнюю осторожность и оставаясь в тени величественного сооружения, он поднялся на ноги и выглянул из-за мраморной фигуры, символизирующей одну из рек.
The van was gone.Микроавтобус исчез.
That was all Langdon needed to see.Это было все, что ему требовалось увидеть.
Pulling a long breath of fresh air back into his lungs, he scrambled back toward where Cardinal Baggia had gone down.Набрав полную грудь свежего воздуха, он тяжело побрел к тому месту, где ушел под воду кардинал Баджиа.
Langdon knew the man would be unconscious now, and chances of revival were slim, but he had to try.Лэнгдон знал, что старик к этому времени давно находится без сознания и шансов вернуть его к жизни практически нет. Но попытаться все равно стоило.
When Langdon found the body, he planted his feet on either side, reached down, and grabbed the chains wrapped around the cardinal. Then Langdon pulled.Найдя тело, он встал над ним, широко расставив ноги, нагнулся и обеими руками взялся за опутывающую кардинала цепь.
When the cardinal broke water, Langdon could see the eyes were already rolled upward, bulging.Когда голова Баджиа показалась на поверхности, Лэнгдон увидел, что глаза старика закатились кверху, а глазные яблоки вывалились из орбит.
Not a good sign.Это был очень плохой знак.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги