| Feeling a shimmer of hope, Langdon circumnavigated the fountain one more time and studied all four fa?ades of the obelisk. | В нем вновь вспыхнул лучик надежды, и он еще раз обошел скульптуру, вглядываясь во все четыре грани каменного столба. |
| It took him two minutes, and when he reached the end of the final face, his hopes sank. | На это ушло две минуты. А когда он вернулся на то место, с которого начал осмотр, надежда погасла окончательно. |
| Nothing in the hieroglyphs stood out as any kind of addition. Certainly no angels. | Среди иероглифов не было более поздних добавлений, а уж ангелов и подавно. |
| Langdon checked his watch. | Лэнгдон взглянул на часы. |
| It was eleven on the dot. | Стрелки показывали ровно одиннадцать. |
| He couldn't tell whether time was flying or crawling. | Он не мог сказать, летит время или ползет. |
| Images of Vittoria and the Hassassin started to swirl hauntingly as Langdon clambered his way around the fountain, the frustration mounting as he frantically completed yet another fruitless circle. Beaten and exhausted, Langdon felt ready to collapse. | Его неотступно преследовали образы Виттории и ассасина. Еще раз обойдя вокруг обелиска, ученый впал в полное отчаяние. |
| He threw back his head to scream into the night. The sound jammed in his throat. | Он поднял голову, чтобы излить свое бессилие в крике, но уже готовый вырваться горестный вопль застрял в его горле. |
| Langdon was staring straight up the obelisk. | Лэнгдон смотрел на обелиск. |
| The object perched at the very top was one he had seen earlier and ignored. | То, что находилось на его вершине, он уже видел раньше, но тогда не обратил на это особого внимания. |
| Now, however, it stopped him short. | Теперь же вид этого предмета заставил его замереть. |
| It was not an angel. | Это не был ангел. |
| Far from it. | Вовсе нет. |
| In fact, he had not even perceived it as part of Bernini's fountain. | Ведь вначале Лэнгдон решил, что предмет этот вообще не является частью творения Бернини. |
| He thought it was a living creature, another one of the city's scavengers perched on a lofty tower. | Он тогда подумал, что на вершине камня сидело живое существо - одно из тех, что питаются отбросами громадного города. |
| A pigeon. | Обыкновенный голубь. |
| Langdon squinted skyward at the object, his vision blurred by the glowing mist around him. | Ученый внимательно взглянул на птицу. |
| It was a pigeon, wasn't it? He could clearly see the head and beak silhouetted against a cluster of stars. | "Неужели это голубь?" - спрашивал он себя, вглядываясь вверх сквозь застилающую взор водяную пыль. |
| And yet the bird had not budged since Langdon's arrival, even with the battle below. | Да, голубь. На фоне звезд был виден силуэт головки и клюва. |
| The bird sat now exactly as it had been when Langdon entered the square. | С момента появления американца у фонтана птица не изменила положения, несмотря на то что под ней только что кипела битва. |