It was perched high atop the obelisk, gazing calmly westward.Она сидела на верхушке обелиска, обратив взгляд на запад.
Langdon stared at it a moment and then plunged his hand into the fountain and grabbed a fistful of coins.Лэнгдон несколько секунд неподвижно смотрел на голубя, а затем запустил руку в фонтан и сгреб несколько монет.
He hurled the coins skyward. They clattered across the upper levels of the granite obelisk.После этого он швырнул всю пригоршню к небу.
The bird did not budge.Птица не пошевелилась.
He tried again.Ученый повторил попытку.
This time, one of the coins hit the mark.На этот раз одна монета попала в цель.
A faint sound of metal on metal clanged across the square.Над площадью раздался негромкий звук удара металла о металл.
The damned pigeon was bronze.Проклятый голубь оказался бронзовым!
You're looking for an angel, not a pigeon, a voice reminded him."Мы ищем ангела, а не голубя", - напомнил ему внутренний голос.
But it was too late. Langdon had made the connection.Но было поздно, Лэнгдон уже успел уловить связь.
He realized the bird was not a pigeon at all.Он понял, что скульптор изваял вовсе не голубя.
It was a dove.Это была голубка.
Barely aware of his own actions, Langdon splashed toward the center of the fountain and began scrambling up the travertine mountain, clambering over huge arms and heads, pulling himself higher.Слабо осознавая, что он делает, Лэнгдон, поднимая брызги, заспешил к центру фонтана, а добравшись до цели, принялся карабкаться вверх, наступая на громадные руки и головы изваяний.
Halfway to the base of the obelisk, he emerged from the mist and could see the head of the bird more clearly.Преодолев половину пути до основания обелиска, он выбрался из водяного тумана, и голова птицы стала видна намного лучше.
There was no doubt.Сомнений не было.
It was a dove.Перед ним была голубка.
The bird's deceptively dark color was the result of Rome's pollution tarnishing the original bronze.Обманчиво темный силуэт птицы был результатом городских испарений, за много веков заставивших почернеть некогда блестящую бронзу.
Then the significance hit him.В тот момент он окончательно понял значение изваяния...
He had seen a pair of doves earlier today at the Pantheon.Незадолго до этого он видел в Пантеоне изображение пары голубок.
A pair of doves carried no meaning.Пара голубок не таила в себе никакого скрытого смысла.
This dove, however, was alone.Но эта голубка была одинокой.
The lone dove is the pagan symbol for the Angel of Peace.Одинокая голубка в языческих представлениях была ангелом мира.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги