| Langdon felt a brick hit the bottom of his stomach. | Лэнгдону показалось, что он получил сильнейший удар в солнечное сплетение. |
| "Lucky bastard," the Aussie said, gazing up at the tower, and then frowning at his obstructed view of the Vatican. | - Повезло мерзавцу, - продолжал австралиец, ткнув пальцем в башню. Ему явно не нравилось, что с его места плохо виден Ватикан. |
| "I bet the view from up there is perfect. | - Держу пари, что оттуда открывается классный вид. |
| I couldn't get through the traffic in St. Peter's, so I'm shooting from here." | Я не смог пробиться к Святому Петру, и мне приходится вести передачу с этого места. |
| Langdon wasn't listening. | Лэнгдон не слушал. |
| He was looking for options. | Его мозг лихорадочно искал варианты спасения. |
| "What do you say?" the Australian said. | - Что скажете? - продолжал журналист. |
| "This 11th Hour Samaritan for real?" | - Как вы относитесь к сообщению о "самаритянине последнего часа"? |
| Langdon turned. "The what?" | - К чему, простите? - спросил Лэнгдон. |
| "You didn't hear? | - Неужели вы не слышали? |
| The Captain of the Swiss Guard got a call from somebody who claims to have some primo info. | Капитану швейцарской гвардии позвонил какой-то тип и сказал, что располагает первоклассной информацией. |
| The guy's flying in right now. | Сейчас этот парень летит сюда. |
| All I know is if he saves the day... there go the ratings!" The man laughed. | Уверен, что, если он разрядит обстановку... наши рейтинги взлетят до небес. |
| Langdon was suddenly confused. | Лэнгдон ничего не понимал. |
| A good Samaritan flying in to help? | Какой-то добрый самаритянин... |
| Did the person somehow know where the antimatter was? | Может быть, этот человек знает, где спрятано антивещество? |
| Then why didn't he just tell the Swiss Guard? | Если так, то почему он просто не назвал это место швейцарским гвардейцам? |
| Why was he coming in person? | Почему прибывает лично? |
| Something was odd, but Langdon didn't have time to figure out what. | Здесь явно было что-то не так, но на размышления у Лэнгдона времени не было. |
| "Hey," the Aussie said, studying Langdon more closely. "Ain't you that guy I saw on TV? | - Эй, - сказал австралиец, внимательно вглядываясь в лицо американца, - а вы не тот парень, которого я видел по ящику? |
| Trying to save that cardinal in St. Peter's Square?" | Ведь это вы пытались спасти кардинала на площади Святого Петра. Не так ли? |
| Langdon did not answer. | Лэнгдон не ответил. |
| His eyes had suddenly locked on a contraption attached to the top of the truck-a satellite dish on a collapsible appendage. | На глаза ему попалось хитроумное приспособление, установленное на крыше фургона. Это была укрепленная на телескопической опоре телевизионная тарелка. |
| Langdon looked at the castle again. | Лэнгдон перевел взгляд на замок. |