He ran a hand across her arm.Вначале он погладил ее руку.
Her skin was like cream.Кожа девушки была похожа на шелк.
The anticipation of exploring her bodily treasures was inebriating.Ассасин затрепетал, предвкушая, как через несколько минут будет ласкать ее тело.
How many ways could he violate her?Интересно, сколько способов он сможет найти, чтобы испытать всю полноту наслаждения?
The Hassassin knew he deserved this woman.Ассасин не сомневался, что заслужил эту женщину.
He had served Janus well.Он отлично сделал все, что хотел от него Янус, и эта девка была его боевым трофеем.
She was a spoil of war, and when he was finished with her, he would pull her from the divan and force her to her knees.Когда он с ней закончит, то стащит ее с дивана и поставит перед собой на колени.
She would service him again.Она снова его обслужит.
The ultimate submission.И это станет символом ее полного подчинения.
Then, at the moment of his own climax, he would slit her throat.А затем, в момент оргазма, он перережет ей горло.
Ghayat assa'adah, they called it. The ultimate pleasure.На его языке этот акт назывался ghayat assa'adah, что можно перевести как "момент высшего наслаждения".
Afterward, basking in his glory, he would stand on the balcony and savor the culmination of the Illuminati triumph... a revenge desired by so many for so long.После этого он выйдет на балкон, чтобы увидеть финальный триумф иллюминатов... акт мщения, о котором в течение многих столетий мечтало множество людей.***
The tunnel grew darker.В идущем вниз тоннеле было темно.
Langdon descended. After one complete turn into the earth, the light was all but gone.А как только Лэнгдон завершил полный круг, в нем воцарилась абсолютная тьма.
The tunnel leveled out, and Langdon slowed, sensing by the echo of his footfalls that he had just entered a larger chamber.Когда спуск закончился и дно тоннеля стало горизонтальным, Лэнгдон замедлил шаг. Изменившееся эхо говорило о том, что он находится в каком-то обширном помещении.
Before him in the murkiness, he thought he saw glimmers of light... fuzzy reflections in the ambient gleam.Ему показалось, что перед ним в темноте что-то едва заметно поблескивает...
He moved forward, reaching out his hand. He found smooth surfaces.Он сделал еще пару шагов, и его вытянутая рука наткнулась на гладкую поверхность.
Chrome and glass.Хром и стекло.
It was a vehicle.Это был автомобиль.
He groped the surface, found a door, and opened it.Проведя ладонью по машине, он открыл дверцу.
The vehicle's interior dome light flashed on.Под крышей автомобиля вспыхнул плафон.
He stepped back and recognized the black van immediately.Лэнгдон отступил на шаг и мигом узнал черный микроавтобус.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги