| The door was ajar and beyond it Langdon could see some sort of passage. | За дверью открывался какой-то проход. |
| He ran toward it. But Langdon stopped before he got there. | Лэнгдон помчался к нему, но, не добежав до двери несколько шагов, замер. |
| The trail of blood did not enter the passage. | Кровавый след не вел в этот подземный переход. |
| When Langdon saw the words carved over the archway, he knew why. | Лишь переведя дух, ученый увидел вырубленное в камне над дверью слово. |
| Il Passetto. | Il Passetto. |
| He was stunned. | И он снова не поверил своим глазам. |
| He had heard of this tunnel many times, never knowing where exactly the entrance was. | Ему много раз доводилось слышать и читать об этом тоннеле, но никто не знал, где находится вход в него. |
| Il Passetto-The Little Passage-was a slender, three quarter mile tunnel built between Castle St. Angelo and the Vatican. | Il Passetto, или Малый переход, был узким, длиной примерно в три четверти мили тоннелем, прорубленным между замком Святого ангела и Ватиканом. |
| It had been used by various Popes to escape to safety during sieges of the Vatican... as well as by a few less pious Popes to secretly visit mistresses or oversee the torture of their enemies. | Именно по этому потайному лазу папы убегали во время осады... тайком пробирались к своим любовницам или отправлялись в замок Ангела, чтобы там насладиться видом мучений своих недругов. |
| Nowadays both ends of the tunnel were supposedly sealed with impenetrable locks whose keys were kept in some Vatican vault. | Считалось, что в наши дни оба входа в тоннель надежно закрыты, а ключи от замков хранятся в одном из сейфов города-государства. |
| Langdon suddenly feared he knew how the Illuminati had been moving in and out of the Vatican. | Лэнгдон с ужасом понял, каким образом иллюминаты попадают в Ватикан и выходят из него. |
| He found himself wondering who on the inside had betrayed the church and coughed up the keys. | Он спрашивал себя, кто из находящихся за святыми стенами оказался предателем и смог завладеть ключами. |
| Olivetti? | Оливетти? |
| One of the Swiss Guard? | Кто-то другой из числа швейцарских гвардейцев? |
| None of it mattered anymore. | Впрочем, теперь это уже не имело значения. |
| The blood on the floor led to the opposite end of the prison. | Кровавые следы на полу вели к другому концу темницы. |
| Langdon followed. | Лэнгдон двинулся в том же направлении. |
| Here, a rusty gate hung draped with chains. | С этой стороны вход в тюрьму закрывала ржавая металлическая дверь, с которой свисали служившие запором металлические цепи. |
| The lock had been removed and the gate stood ajar. | Скреплявший цепи замок валялся на полу, и дверь стояла распахнутой. |
| Beyond the gate was a steep ascension of spiral stairs. | За ней виднелась уходящая круто вверх винтовая лестница. |