| Feeling a surge of loathing, he stared a moment, then he dove in, rooting around in hopes of finding a weapon to replace the one he'd lost in the fountain. | Испытывая радостное возбуждение, он нырнул в машину и стал осматривать салон в надежде найти оружие, которое могло бы заменить ему утопленный в фонтане пистолет. |
| He found none. | Оружия он не нашел. |
| He did, however, find Vittoria's cell phone. | Но зато наткнулся на мобильный телефон Виттории. |
| It was shattered and useless. | Трубка аппарата была разбита, и от него не было никакой пользы. |
| The sight of it filled Langdon with fear. He prayed he was not too late. | Вид мобильника смертельно напугал Лэнгдона, и американец молил небеса о том, чтобы не опоздать. |
| He reached up and turned on the van's headlights. | Протянув руку, он включил фары, и его взору открылось все помещение. |
| The room around him blazed into existence, harsh shadows in a simple chamber. | Резкие тени на голых каменных стенах. |
| Langdon guessed the room was once used for horses and ammunition. | Ученый сразу понял, что в свое время здесь держали лошадей и хранили амуницию. |
| It was also a dead end. | Кроме того, комната оказалась тупиком. |
| No exit. | "Второго выхода здесь нет. |
| I came the wrong way! | Я выбрал неправильный путь!" |
| At the end of his rope, Langdon jumped from the van and scanned the walls around him. | Лэнгдон выпрыгнул из микроавтобуса и еще раз внимательно изучил помещение. |
| No doorways. | Никаких дверей. |
| No gates. | Никаких решеток. |
| He thought of the angel over the tunnel entrance and wondered if it had been a coincidence. | В его памяти всплыло изображение ангела над входом в тоннель. Неужели это всего лишь совпадение? |
| No! | Нет! |
| He thought of the killer's words at the fountain. | Ученый вспомнил и те слова, которые убийца произнес у фонтана: |
| She is in the Church of Illumination... awaiting my return. | "Она в Храме Света... ожидает моего возвращения". |
| Langdon had come too far to fail now. | Лэнгдон продвинулся слишком далеко, чтобы сейчас потерпеть фиаско. |
| His heart was pounding. | Его сердце колотилось так, словно хотело вырваться из груди. |
| Frustration and hatred were starting to cripple his senses. | Бессилие отчаяния и ненависть мешали ему мыслить четко. |
| When he saw the blood on the floor, Langdon's first thought was for Vittoria. | Увидев на полу пятна крови, он решил, что это кровь Виттории. |
| But as his eyes followed the stains, he realized they were bloody footprints. | Однако, проследив взглядом за расположением пятен, он понял, что это следы от ног. |