It suddenly seemed so perfect.И такое решение проблемы теперь казалось Лэнгдону наилучшим.
Bernini, as head architect of renovations here, would have had unlimited access to this structure... remodeling it to his own specifications with no questions asked.Бернини, как глава проводивших здесь реставрационные работы архитекторов, имел доступ ко всем без исключения помещениям замка Ангела. Он мог вести перестройку по собственному усмотрению, ни перед кем не отчитываясь в своих действиях.
How many secret entries had Bernini added?Интересно, сколько еще тайных входов соорудил Бернини?
How many subtle embellishments pointing the way?И какое число незаметных вех на них указывает?
The Church of Illumination.Храм Света.
Langdon knew he was close.Лэнгдон знал, что находится рядом с ним.
As the stairs began narrowing, Langdon felt the passage closing around him.По мере того как ступени винтовой лестницы становились все уже, сужались и окружающие ее стены.
The shadows of history were whispering in the dark, but he moved on.Лэнгдону чудилось, что за его спиной шепчутся тени людей, принадлежащих истории, но он продолжал восхождение.
When he saw the horizontal shaft of light before him, he realized he was standing a few steps beneath a landing, where the glow of torchlight spilled out beneath the threshold of a door in front of him.Увидев перед собой горизонтальный луч света, ученый понял, что от верхней площадки его отделяют всего несколько ступеней. Свет шел из находящейся на уровне его глаз щели под дверью.
Silently he moved up.Стараясь ступать абсолютно бесшумно, он продолжил подъем.
Langdon had no idea where in the castle he was right now, but he knew he had climbed far enough to be near the peak.Лэнгдон не имел ни малейшего представления о том, в какой части замка сейчас находится. Но он знал, что поднялся достаточно высоко, чтобы оказаться где-то у его верхней точки.
He pictured the mammoth angel atop the castle and suspected it was directly overhead.Он представил венчающего крышу гигантского ангела и решил, что скульптура должна находиться прямо над его головой.
Watch over me, angel, he thought, gripping the bar. Then, silently, he reached for the door."Храни меня, ангел!" - подумал он и, сжав крепчеметаллический прут, протянул руку к двери.***
On the divan, Vittoria's arms ached.Виттория лежала на диване. Руки у нее страшно болели.
When she had first awoken to find them tied behind her back, she'd thought she might be able to relax and work her hands free.Придя в себя и поняв, что запястья связаны за спиной, она попробовала освободиться. Для этого следовало максимально расслабить все мышцы.
But time had run out.Но времени на это ей не хватило.
The beast had returned.Животное вернулось в свое логово.
Now he was standing over her, his chest bare and powerful, scarred from battles he had endured.Теперь он стоял над ней с обнаженной могучей грудью. На его торсе были видны оставленные многочисленными битвами шрамы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги