| "Mr. Langdon, you must have a guardian angel." | - У вас весьма могущественный ангел-хранитель, мистер Лэнгдон, - сказал он. |
| 108 | Глава 108 |
| In the split second it took Langdon to take in his surroundings, he realized he was in a sacred place. | За ту ничтожную долю секунды, которая была у него для осмотра помещения, Лэнгдон успел понять, что находится в священном месте. |
| The embellishments in the oblong room, though old and faded, were replete with familiar symbology. | Украшения этой слегка вытянутой комнаты, несколько поблекшие от старости, воспроизводили знакомые ему символы. |
| Pentagram tiles. | Декоративная плитка в форме пятиугольников. |
| Planet frescoes. | Фрески с изображением планет. |
| Doves. | Голубки. |
| Pyramids. | Пирамиды. |
| The Church of Illumination. | Храм Света. |
| Simple and pure. | Простой и чистый. |
| He had arrived. | Он у цели. |
| Directly in front of him, framed in the opening of the balcony, stood the Hassassin. | Прямо перед ним в ведущем на балкон проеме стены стоял ассасин. |
| He was bare chested, standing over Vittoria, who lay bound but very much alive. | Неподалеку от него на диване лежала связанная, но вполне живая Виттория. |
| Langdon felt a wave of relief to see her. | Увидев девушку, Лэнгдон ощутил несказанное облегчение. |
| For an instant, their eyes met, and a torrent of emotions flowed-gratitude, desperation, and regret. | На какой-то миг их взгляды встретились, и ученый увидел в ее глазах ураган эмоций -благодарность, отчаяние, жалость. |
| "So we meet yet again," the Hassassin said. He looked at the bar in Langdon's hand and laughed out loud. "And this time you come for me with that?" | - Итак, нам довелось встретиться снова, - сказал ассасин, взглянул на металлический прут в руках Лэнгдона и, громко рассмеявшись, закончил: - И на этот раз вы пришли ко мне, вооружившись этим? |
| "Untie her." | - Развяжите ее. |
| The Hassassin put the knife to Vittoria's throat. "I will kill her." | - Я ее зарежу, - ответил ассасин, поднося нож к горлу Виттории. |
| Langdon had no doubt the Hassassin was capable of such an act. | Лэнгдон ни секунды не сомневался, что этот человек пойдет на убийство. |
| He forced a calm into his voice. | И это заставило его снизить тон: |
| "I imagine she would welcome it... considering the alternative." | - Я думаю, что она предпочтет именно этот исход... принимая во внимание другой возможный вариант. |
| The Hassassin smiled at the insult. | В ответ на оскорбление ассасин улыбнулся и сказал: |
| "You're right. | - Пожалуй, вы правы. |